OLPC:News/lang-ja

From OLPC
< OLPC:News
Revision as of 13:14, 8 December 2007 by Jb (talk | contribs) (misc edit)
Jump to: navigation, search
  このページは、OLPCチームによってチェックされています。
  翻訳された News 原文  
   変更  
This is an on-going translation

ラップトップ ニュース 2007-12-01

1. Montevideo: We’ve only just begun!! The first deployment machines were handed out in Escuela No. 109 in Florida, a rural department of Uruguay. The second batch was handed out in Escuela No. 24 in Villa Cardal, which has been a pilot site since May of this year. In Cardal, we gave children production XOs and collecting their old Beta-2 units. The OLPC deployment in Uruguay is being run by Miguel Brechner as part of Proyecto Ceibal (Ceibo is the national flower of Uruguay), a presidential initiative to equip each child with a laptop. The Ceibal offices are housed in a Montevideo complex called LATU, or Laboratorio Tecnológico del Uruguay, which is a public/private sector cooperative technical lab now responsible for much of Uruguay’s technical certification and quality control programs, as well as serving an incubator role for various engineering and technical projects. The OLPC team has put all of their blood, sweat and code into the project over the past three years because of the unshaken belief that it is the right thing to do. Now it is real. You can read more about our first deployment on Ivan Krstić’s blog (See http://radian.org/notebook/first-deployment). At the day the most of the schools in Florida are visited by the volunteers from DESEM and other ONG's thtat deliver the XO to all the children in the region.

1. Montevideo (モンテビデオ):これから始まったばっかりです!! 最初の配給はウラグアイのFlorida地方にあるEscuela No.109でした。二番目のバッチは今年の5月からパイロットプログラムをしているVilla CardalのEscuela No.24でした。 CardalではBeta-2ユニットたちを回収してプロダクションXOと交換しました。ウラグアイのOLPC配給はProyecto Ceibal(Ceiboはウラグアイの国花です)と言う各々の子供たちにラップトップを手渡す大統領主導としてMiguel Brechnerが受け持っています。CeibalのオフィスはモンテビデオのLATUと名乗るコンプレックスに設置してあります。LATU (Laboratorio Tecnológico del Uruguay)はウラグアイのテクニカル証明と品質管理を受け持つパブリック/プライベートセクター共同テクニカル研究所で、その他にも数々のテクニカルやエンジニアリングプロジェクトでのインキュベーターの役もはたしています。OLPCチームはこの三年間、このやっていることが正しいと信じて全ての血と汗とコードをこのプロジェクトにつぎ込みました。 今それが実現されました。Ivan Kristicのブログ (http://radian.org/notebook/first-deployment) でこのファーストディプロイメントについてもっと読むことができます。

2. Changshu: Mass Production is now very stable. We are using our line at 100% capacity. Congratulations to Quanta for stabilizing production just three weeks after MP start.

2. Chengshu: 量産製造は順調に進んでいます。ラインの生産力は100%です。Quantaが量産が始めてたったの3週間後に生産を安定させることができおめでとうございます。

3. G1G1: Every “Day 1” Give One Get One participant (those that donated on November 12, the first day of our campaign) received email on Wednesday informing them to expect their “Get” laptops between December 14 and 24. Delivery windows for other G1G1 participants were calculated and posted: “Get” laptops ordered thus far will be arriving, at the latest, by mid-January 2008. Brightstar and OLPC have been working closely to determine when the complicated logistics of laptop delivery can be promised.

3. G1G1: Give One Get Oneで最初の日に参加した全ての人(キャンペーンが始まった日、11月12日に寄付をした人たち)は水曜日にラップトップは12月14から24日のあいだに手に入ると言うメッセージをEメールで受けとりました。他のG1G1参加者の配達ウィンドウは計算されポストされました:今まで注文された'Get'ラップトップは遅くても2008年1月中旬までに届きます。BrightstarとOLPCの両方はラップトップ配達の複雑なロジスティックスがいつ実現されるかを測定するためにともに働いています。

4. AC adapters: There has been a request for AC adapters that are rotated ninety degrees from the current configuration. In order to rotate the orientation of the prongs, the width of the adapter must be extended (to satisfy the safety requirement). As a result, six reoriented AC adapters will not fit abreast in the standard spacing of a six-plug power strip. Mary Lou Jepsen and Fuse are investigating further; if we can not resolve the issue, we will not make AC adapters with a rotated prong orientation.

4. AC adapters (AC アダプタ): 今ある設定にくらべ90°回転されたACアダプタの注文がありました。刃の向きを変えるには、アダプタを安全のために増長しなくてはなりません。その結果、六つの向きを変えたアダプタは、6プラグパワーストリップには横に並べることはできません。Mary Lou JepsenとFuseがさらに調査をおこなっいます。もし、この問題が解決できないのならば、刃の回転されたACアダプタは作りません。

5. Schedules: This was the week to release “Ship.2”, a build to improve upon network upgrades, wireless problems, and our ability to connect to T-mobile services. Although the week had its ups and downs, it ended with successes on all of these fronts and we have Release 649 as the candidate, barring any last-minute problems in testing this weekend. The Ship.2 Build connects successfully to many different access points; we believe we have fixed the “lazyWDS” issue (which could have potentially caused problems in multi-access-point environments with other 802.11b/g laptops and XOs); and we are successfully connecting to T-mobile services after setting an appropriate configuration for the browser. The Roadmap has been updated (http://dev.laptop.org/roadmap); please send Kim Quirk any new feature/product ideas so they can be scheduled into upcoming releases.

5. Schedules (スケジュール): ネットワークのアップグレード、ワイヤレスの問題、そして、T-mobileサービスにつなぐ能力を良くするビルド'Ship.2'が今週リリースされました。今週は良いことも悪いこともありましたが、週末のテストで急に現れた問題以外は最終的にすべての所で成功して、リリース649が'candidate'(キャンディデート)になりました。Ship.2 Buildはいろいろなアクセスポイントへつなぐことができ、multi-access-point環境で他の802.11b/gラップトップとXOとの問題を作る可能性がある'lazyWDS'問題は修正されたと思います。そして、ブラウザに適当な設定を与えた後にT-mobileサービスにもつないでいます。ロードマップはアップデートされました(http://dev.laptop.org/roadmap) 新しい機能/プロダクトのアイディアは来るべきリリースのスケジュールに組み込む事ができるようにするためにKim Quirk宛へ送ってください。

The release candidate for the G1G1 program is Build 649 and will be called Ship.2. Final testing is underway, specifically for network issues that have been reported. The wireless team of Ricardo Carrano, Michail Bletsas, Javiar Cardona, Ashish Shukla, David Woodhouse, Marcelo Tosatti, Ronak Chokshi of OLPC, Marvell, RedHat, and Cozybit worked hard on these issues of both the Linux driver and the Marvell wireless firmware and worked out a solution, which is now in final test, under great pressure. Ship.2 has most of the user visible features of the planned Update.1 release, but has Bitfrost security turned off and lacking the advanced OHM-based power management with aggressive suspend and resume and ebook mode. Both of these major features are now operating in our Joyride test builds, but there were too many open issues to enable Bitfrost or to ship OHM power management.

G1G1プログラムの'release candidate'(リリース・キャンディデート)はBuild 649で、Ship.2と名乗られます。Fianl tesingは今実行中で、それはレポートされたネットワーク問題のためです。ワイヤレスチームの一員たちOLPC、Marvell、Redhat、CozybitのRicardo Carrano, Michail Bletas, Javiar Cardona, Ashish Shukla, David Woodhouse, Marcelo Tosatti, Ronak Chokshiらが今final test段階に入っているLinuxドライバとMarvell wirelessファームウェアの両方にあった問題を苦労して働き、重いプレッシャーの中で解決しました。 Ship.2は予定されているUpdate.1の殆どのuser visible featureを備えていますが、Bitfrost securityはオフにしてあり、'aggressive suspend and resume'と'ebook mode'を備えた'advanced OHM-based power management'はまだ取り込まれていません。この両方の重要な特徴は今Joyride test buildで作動していまが、Bitfrostを有効にするのとOHM power managementを出費するにはまだ解決していない問題がたくさんありのでそれはまだ出来ません。

6. Testing: This weekend Michail Bletsas and Ricardo Carrano are testing 40+ XOs with a number of access points and traditional 802.11b/g laptops to “prove” the fix for the WDS problems that have been plaguing us for a while. Thanks to Marvell for their debugging and test builds to find a good work around; and special thanks to the volunteers in the office who activated and upgraded all the laptops in preparation for this testing: Andriani Ferti, Danny Clark, Adam Holt, Alex Latham, and Eben Eliason.

6. Testing (テスト): 今週の週末にMichail BetsasとRicardo Carranoは我々を長い間悩ませたWDS問題が修正された証拠を確認するため40+ XOをいくつかのアクセスポイントと普通の802.11b/gラップトップを使ったテストをおこないます。Marvell社がデバッグとテストビルドそしてワークアラウンドを探してくれてとても感謝しています。そして、このテストのために全ラップトップの発動とアップグレードをしたオフィスのボランティアの人たち、Andriani Ferti, Danny Clark, Adam Holt, Alex Latham, Eben Eliasonらに特別感謝いたします。

7. Support: Adam Holt joined OLPC this week as our Support Engineer focused on tracking, debugging and follow up of customer problems from the field. He is an MIT graduate who has worked in software development, support, and systems integration. Most recently he comes from Jenzabar in Boston. He was a great help in his first week as we were testing and configuring laptops for Ship.2 Release.

7. Support (サポート): 今週Adam HoltがOLPCにトラッキング、デバッグ、そしてカスタマー問題追求に集中するサポートエンジニアとして加わりました。彼はMIT卒業者でソフトウェア開発、サポート、そして、システムインテグレーションで働いたことがあります。近ごろ彼はBostonのJenzabarから来ました。最初の週からShip.2リリースのためラップトップのテストとコンフィギュレーションで大変お手伝いしてもらいました。

8. Wireless: Michail Bletsas reports great progress was made this week in circumventing a problem that we had with access points that were misinterpreting our mesh frames as wireless backbone frames, resulting in the creation of erratic ad-hoc wireless network topologies. These were access points (APs) utilizing wireless adapters from Broadcom as the ubiquitous Linksys WRT54. We have alerted Broadcom to the issue (if the standard doesn't change, 802.11s devices will be rendering these APs useless unless they address that behavior) and we have worked around it by changing our broadcast and multicast mesh frames to use 3-address frames instead of the 4-address WDS frames that the Broadcom APs are already using. Thanks to Javier Cardona, a dedicated team at Marvell, and Ricardo Carrano for implementing and testing this in time for our Ship.2 Release. Javier will be submitting this change for consideration in the next standards committee meeting. This change requires no driver/software changes on the XOs and is implemented completely in firmware. The important point to note is that all XOs in a mesh have to be running the new firmware (5.110.20.p42) for them to be able to collaborate via the mesh.

8. Wireless (ワイヤレス/無線通信): Michail Bletsasのレポートによると、今週はアクセスポイントで我々のmesh framesがwireless backbone framesとして間違って受け取られ、結果的にerratic ad-hoc wireless network topologiesを作る問題での回避で大幅に進歩することができました。これらは良く見かけるWRT54としてBroadcomからのwirelessアダプタを利用するアクセスポイント(AP)です。我々はこの問題をBroadcomに伝えました、(もしスタンダードが変わらなければ802.11sデバイスはこの動きぐあいを直さない限り、これらはAPを使い物にならなくしてしまいす。)そして、ブロードカストとマルチカストmesh framesをBroadcom APがすでに使っている4-address WDS frameの代わりに3-address framesに変えることで問題を一時的に解くことができました。Javier Cardona, Marvellの熱心なチーム、そして、Ricardo CarroらがShip.2リリースのためにこれを実装しテストしてくれて感謝いたします。Javierがこの変更を次の'standards committee meeting'に提出します。この変更はファームウェアで実装しているためXOでドライバ/ソフトウェアの変更は必要ではありません。大切で言いたいことは全てのmeshにあるXOは新meshを通してお互いに通信するときは新しいファームウェア(5.110.20.p42)を使っていないといけません。

Michail et al. had great fun at OLPC in the later half of this week. Somebody was using a wireless device that was acting as a jammer for the center part of the 2.4Ghz band. Despite all the troubles that it caused us by preventing us from doing any serious testing of the laptops, we should be thanking him/her since the extremely difficult environment helped expose a serious issue with wireless operation in congested environments which has probably bitten us in the past and which we had never had the opportunity to properly diagnose and debug. The problem has been pinpointed to the scan routines in the firmware and is being currently addressed. Testing with a jammer present is now a requirement (not your usual WiFi test ;-).

今週の後半にMichailたちはOLPCでとても楽しいことをしました。だれかのwireless deviceが2.4GHzバンドでジャマーの役目をはたしていました。そのおかげでまじめにラップトップのテストができず我々に大変迷惑をかけましたが、その厳しい環境は混雑した環境内でのワイヤレス・オペレーションで起こる、多分過去に我々を襲ってからなんの診断やデバッグをする機会がなかった、深刻な問題を表に出すことができ、その人に感謝すべきです。問題はファームウェアのスキャンルチーンが原因だと探し当てることができ、ただ今取り込み中です。テストするときにジャマーの応用は必要条件です。(ごく普通の平凡的なWiFiテストとは言えませんね ;-)。

9. Sugar: Simon Schampijer fixed memorize again to release the sound device and put the drumgit game back in the distribution which is the only demo game we have which includes sound (in current joyride). He added an “About this XO” entry to the menu you get when hovering over the XO icon in the home view: this brings up a window with information about the current build, firmware and serial number of this XO. With Mako Hill, SJ Klein and Marco Pesenti Gritti, Simon worked on the library fixes for Ship.2 which included a fix for Sugar (Ticket #2856). Marco and Simon added as well support for the OLPC Root CA into the browser. You can test this by pointing your browser to https://activation.laptop.org in the current Ship.2 build.

9. Sugar (シュガー): Simon Schampijerがまたmemorizeを直しsound deviceのリリースができ、そして、今のところcurrent joyrideでたった一つのサウンドが入っているデモゲームdrumgitをdistributionに戻してくれました。かれは“About this XO”エントリーをhome viewの中にあるXO iconをホバーするときにでるmenuに加えました。これはXOのcurrent build, firmwareとserial numberの情報をウィンドウとして出します。SimonはMako Hill, SJ KleinそしてMarco Pesenti Grittiらと一緒にSugar(Ticket #2856)の修正も含めたShip.2のライブラリ修正をおこないました。MarcoとSimonはOLPC Root CAのサポートもブラウザに加えました。current Ship.2 buildでブラウザを https//activation.laptop.org にポイントするとそれがテストできます。

Marco reviewed several patches with small UI improvements (to the interaction with palettes in particular) and bug fixes for Update.1 and packaged them in joyride for testing. Marco also tracked down two different issues with the datastore which was causing activities to not start. Fixes for both of them landed into Joyride. Finally, he changed the default Jabber server for Ship.2.

MarcoはいくつかのUIを少々良くするパッチ(特にpalettesとの総合作用)のリビューとUpdate.1のバグフィックスをして、テストのためにjoyrideにパッケージしました。その他にMarcoはactivitiesが作動しなくなるdatastoreに関連した二つの問題を追求しました。両方のフィックスはjoyrideに入れ込まれました。最後にShip.2のディフォルトJabberサーバを変更しました。

Reinier Herres worked working with Marco to build a new evince version for the Read activity, which will probably be available early next week. He also released a new Calculate with some bug-fixes.

Reinier HerresはMarcoと一緒にRead activityのために新しいevinceバージョンの作成に取りかかりました。それは多分来週の初めあたりに入手できると思います。その他にかれはいくつかのバグフィックスを含めた新しいCalculateをリリースしました。

Morgan Collett worked on Chat to fix scrolling issues—he made it not automatically scroll on new messages if you scrolled up to read the log and worked on copying URLs to the clipboard (#5080); he found some issues with clipboard handling in Sugar. We will land the Chat and Sugar changes when the Ship.2 dust settles. He also worked on the Presence Service: preforming lots of testing on Ship.2 and Joyride builds, testing recent fixes.

Morgan CollettはChatのスクロール問題を修正する作業をしてました。彼は、Sugarのclipboard扱いでいくつかの問題を見つけ、もし、ログを読むときにスクロールアップしてclipboardへURLのコピーをしたとき、new messageが来てもオートスクロールしないようにしました (#5080)。Ship.2の騒ぎが治まった時にChatとSugarの変更を取り入れます。かれは他にPresence Serviceにも取りかかりました。そこでShip2とJoyride buildsのテストを行い、最近出されたフィックスをテストしました。

Memorize (メモライズ): Muriel Godoi reports that Memorize was launching under Rainbow, but wasn’t saving games in datastore; after some chats with Michael Stone, they realize that Memorize is creating new sub-folders inside their instance folder using tempfile library under permission 700 denying the access when trying to write into it. Changing the folder permission fixed that problem. Muriel also fixed the mime-type icon file location and added ogg support.

Memorize: Muriel GodoiのレポートによるとMemorizeはRainbowの中で作動していましたが、datastoreにgamesをセーブしていませんでした。Michael Stoneと少し話し合いをした後、Memorizeは、書き込むをする時にアクセスを拒否するpermission 700の上でtempfile libraryを使いながらinstance folderの中で新しいsub-foldersを作成していることに気がつきました。その他にMurielはmime-type icon file locationを修正して、oggサポートも加えました。

Muriel also reports that Food Force had some UI improvements, such as a message bar where contextualized educational messages to the player will be displayed. The code will be posted to his public_git next week.

その他にMurielがレポートするのは、Food Forceにはいくつかの、例えばプレーヤーにcontextualized educational messageがディスプレイされるmessage barなどのUI改善がおこなわれました。コードは彼のpublic_gitに来週ポストされます。

10. Etoys: For Ship.2 release, Etoys team packaged a new version that has the progress made since Ship.1. Bert Freudenberg has been carefully working to adapt changes in Sugar while keeping the compatibility with old Sugar so that the latest work can be back ported. In this week, Yoshiki Ohshima and Bert improved the sharing experience and Takashi Yamamiya fixed a bug in script editing interface to make the version for Ship.2 be very comfortable. In the meantime, Scott Wallace took a pass on making an IDE for a traditional text file based programming system on Squeak, which may be useful for making an IDE for XO.

10. Etoys: Ship.2リリースに関連して、EtoysチームはShip.1から進歩した新バージョンをパッケージしました。Bert Freudenbergが最低でも最新の作業がバックポート出きるよう、古いSugarとの共通性を保ちながらSugarに変更を適応する作業を慎重におこなっています。今週Yoshiaki OhshimaとBertがsharing experienceを改良しました。Yoshiaki Yamamiyaがscript editing interfaceのバグを修正したおかげでShip.2のバージョンは心地よくなりました。その間、Scott Wallaceがsqueakのtraditional text file based programming systemのIDE作成を試してみました。それはあとでXOのIDEを作成するときに便利になるかもしれません。

11. Localization: Xavi Alvarez and Sayamindu Dasgupta have finally put the GIT integration of the Translation Infrastructure (Pootle) in place in a fully working form. Translators can directly commit to GIT now via the Pootle web interface. We also have a new project in Pootle, called Update 1 (Core), which tracks the update-1 branch for a few core modules of the Sugar environment. From an average translation coverage of 23% at the beginning of the week, we have 33% average coverage now. Languages with more than 80% of Update 1 (Core) translated are:

11. Localization: Xavi AlvarezとSayamindu DasguptaがついにTranslation Infrastructure (Pootle)のGIT統合を行いフル作動させました。今翻訳者はPootleウェブインターフェースを通しGITに直接コミットできます。我々はその他に、PootleにSugar environmentのあるわずかなcore moduleのためにupdate-1 branchをトラックする、Update 1 (Core)と名乗る新しいプロジェクトを立ち上げました。週の初めの平均的翻訳カバーは23%だったのが今は33%平均的カバーになりました。Update 1 (Core)で80%以上翻訳された言語は:

French (100%)

Chinese (Taiwan) (100%)

German (96%)

Arabic (90%)

Polish (85%)

Spanish (84%)

フランス語 (100%)

中国語(台湾) (100%)

ドイツ語 (96%)

アラブ語 (90%)

ポーランド語 (85%)

スペイン語 (84%)

Quite a few of the other languages are catching up quickly. A number of Indic language translation teams started work this week: Malayalam, Marathi, Punjabi, and Tamil. A Japanese project was also started this week. Waqas Toor and Salman Minhasreport that more than 85% of Urdu localization is completed.

他のいくつかの言語は急激に追いついて来ています。いくつかのIndic語翻訳チームが今週活動を初め:Malayalam, Marathi, Punjabi, そして、Tamil. 日本語プロジェクトも今週スタートしました。Waqas ToorとSalman Minhasのレポートによると85%以上のUrdu localizationが完了しました。

Xavi and Sayamindu also managed to fix a few build breakages introduced by some issues in Pootle's PO generation code. Things should be running smoothly now (Sayamindu has also put in a logging framework in place that monitors the interaction between Pootle and GIT so that we can investigate potential problems easily later).

その上XaviとSayaminduがPootleのあるPO generation code問題のせいで現れたわずかのビルド破損を修正しました。事は通常に進んでいるはずです。(さらにSayaminduがもし後で問題が出たときに簡単に調査をおこなう事が出きるために、PootleとGITの総合作用を監視するlogging frameworkを設置しました。)

12. OLPC Pakistan (OLPCパキスタン): Waqas and Salman have initiated developing two e-Books and are busy working on an English to Urdu Glossary Project for OLPC. A community list for support in Pakistan is up and running (Please see http://groups.google.com/group/olpc-pakistan and visit the #olpc-pakistan IRC channel on irc.freenode.net).

12. OLPC Pakistan: WaqasとSalmanが二つのe-bookの開発を始めました。そして、OLPCのEnglish to Urdu Glossary Projectに取りかかっています。パキスタンでのサポートのコミュニティ・リストが立ち上がりました。(詳しくは次で: http://groups.google.com/group/olpc-pakistan そして#olpc-pakistan IRC channel on irc.freenode.netにも立ち寄ってください。)

13. System programming: Chris Ball worked on OHM early in the week, Ship.2 testing towards the end. Bernie Innocenti has been squashing the last few input, localization and configuration bugs. Mostly in olpc-utils and xkeyboard-config and finished moving the rest of the Xorg packages to Fedora's repository and now has no packages built locally. He also helped SJ Klein apply blanket changes all over the dictionary to fixlinks and encoding errors. And he did some transformations for the start pages. Bernie also finished building a geode-optimized package of glibc 2.7 that looks very promising, but still needs testing and started packaging X 1.4.99 from Fedora development, which seems interesting for the various EXA improvements. There is some PCI rework needed in amd_drv before we can start doing some benchmarking. He is hoping to offload the rest of this work to Stefano “aleph” Fedrigo, who in the past has been doing some neat X performance analysis for us.

13. System programming (システム・プログラミング): Chris Ballは今週の初めにOHMで作業をおこない、末にはShip.2のテストをしました。Bernie Innocentiは最後に残った多少のinput, localizationとconfigurationのバグつぶしをしました。ほとんどはolpc-utilとxkeyboard-configでした。ほかに、残りのXorgパッケージをFedoraのリポジトリーへ移す作業を完了し、ローカルでビルドしたパッケージはもうありません。さらに彼はSJ Kleinがdictionaryでリンクとエンコーディング・エラーを修正するため、全体的に変更を入れる作業のお手伝いもしました。 その他に、Bernieはかなり期待できるglibc 2.7のgeode-optimisedパッケージのビルドも完成させましたが、まだ、テストする必要があります。Fedora developmentからのX 1.4.99のパッケージもはじめ、多数のEXA改良があるのでおもしろそうです。ベンチマークを始める前にamd_drvでPCIリワークが必要です。かれは残りの作業を、過去に我々のためにすごいX performance anaysisをしたStefano “aleph” Fedrigoに渡そうと望んでいます。

Dennis Gilmore spent some time helping John Watlington and Michael Stone with some issues with the school server live image. He submitted a patch to upstream yum adding geode support and worked on a patch for rpm adding geode support should be done today or tomorrow. Dennis worked on some code to enable subscriptions to koji. This will let us import new builds into our own koji when we get it.

Dennis Gilmoreはschool server live imageにいくらかある問題についてJohn WatlingtonとMichael Stoneらとある程度お手伝いをしました。upstream yumにgeode supportを追加するバッチを提出してrpmのパッチにも作業を入れました。geode supportは今日または、明日完了する見込みです。またDennisはkojiにsubscriptionsが出きるようにするためのコードでも働きました。我々はそのおかげで、受け取り次第に当たらしいビルドを我々のkojiにインポートすることができます。

Andres Salomon worked on the xorg evdev driver (*cry*), setting up general geode testing infrastructure, some participation in the libertas nonsense (*cry*^2), and some dcon debugging.

Andres Salomonはxorg evdev driver (涙)で作業をおこないました。そこでgeode testing infrastructureのセットアップとある程度のlibertas nonsense (涙^2)に参加したりとか、dconデバッグもしました。

14. Presence service: Guillaume Desmottes tested, modified and improve Dafydd Harries' patches for #4965; he did more ejbbard/Erlang investigations; reviewed Sjoerd Simons's Salut fixes; started to evaluate Openfire as alternative Jabber server; debugged and fixed a PEP problem in Gabble breaking sharing with Openfire (#5223); improved friends roster synchronization (#4965); fixed a Gabble bug when requestion lists channels (#5164); debugged and fixed a muc properties bug in Gabble breaking sharing with Openfire (#5224); and modified telepathy-python tubes examples to work with latest Salut.

14. Presence service: Guillaume DesmottesはDafydd Harriesの#4965あてパッチ のテストと改造及び改良をしました。その他、ejbbard/Erlangの調査をさらに行い、Sjoerd SimonのSalutフィックスをレビューしました。Jabberサーバの代替候補としてOpenfireの評価を始めました。GabbleとOpenfireのシェアリングが壊れるPEP問題(#5223)のデバッグと修正をおこないました。friends roster synchronization (#4965)の改善。requestionがchannelsをlistするGabbleのバグ(#5164)の修正。Openfireとのシェアリングを崩すGabbleのmuc propertiesバグ(#5224)のデバッグと修正。最新のsalutでもtelepathy-python tubes examplesが動くように改良。

Dafydd Harries worked on a more scalable XMPP protocol for activity management. Sjoerd Simons tested Salut for Ship.2 and fixed all outstanding Ship.2 issues it had.

Dafydd Harrisはactivity managementのためにXMPP protocolをもっとスケーラブルにする作業をしました。Sjoerd SimonsはShip.2のSalutのテスト、そして、そこにある残りすべてのShip.2問題の修正をしました。

15. Multiple-battery charger: Tooling has been ordered; first prototypes will be available at the end of December or early January. The PCB for the production system is done. The question is how many to build for our first run. The current plan is to build twenty-five, but this may be increased if there is more interest from trials.

15. Multiple-battery charger (マルチ・バッテリー充電器):Tooliingは注文されました。最初のプロトタイプは12月の終わりごろから1月の初めあたりに入手出きるようになります。Production systemのPCBは完成しました。ですが問題は一体どのくらいの量をfirst runのために生産することです。今のプランでは25枚作る予定です。もしトライアルでさらに興味が増えるなら、さらに生産を増加するかもしれません。

Lilian Walter is progressing nicely on the battery charger firmware. She has been working on implementing a LiFePO battery charging algorithm this week. She has charged a battery, and so far only damaged a single battery.

Lilian Walterはbattery charger firmwareでかなり作業を進めています。今週彼女はLiFePO battery charging algorithmの実装に取り込みました。彼女はバッテリーを充電して、今までにたった一つのバッテリーしか破壊していません。

16. Firmware: Mitch Bradley and Richard Smith have released Q2D05 with miscellaneous bug fixes for Ship.2. This contains EC firmware with the software workaround for most of the suspend/resume problems and the now controversial (?) blink-power-LED-on-suspend. Since suspend/resume is disabled for Ship.2, these changes will not be apparent to the user.

16. Frimware (ファームウェア): Mitch BradleyとRichard Smithは雑多のバグフィックスが入っている Q2D05をリリースしました。これはsuspend/resume問題と(論争的な?)blink-power-LED-on-suspendのソフトウェア・ワークアラウンドをつめたEC firmwareが含まれています。Ship.2ではsuspend/resumeは動作しないので、これらの変更はユーザからの立場ではあまり目立たないでしょう。

Wireless support from within OFW is still not totally robust. Mitch is unsure whether it is the WLAN firmware, the 1CC RF jamming, or an OFW driver problem. (Over the past week we have been unable to use WiFi channel 6 at 1CC due to constant, high level non-WiFi signal from an unknown source, the aforementioned jammer.)

OFW内のワイヤレス・サポートは未だに頑丈ではありません。Mitchによるとその原因がWLAN firmwareなのか1CC RF jammingか、または、OFW driver問題なのかあまり見当が付かないそうです。(先週から今週の間、前述のソース未確認ジャマーのせいで、ハイレベル非WiFiシグナルから絶え間ない電波妨害をうけ 1CCでWiFiチャンネル6を使うことは出来ませんでした。)

17. Touchpad: Richard Smith is now pretty convinced that our touchpad problems are caused by the auto-calibration feature of the touchpad. The two problems—undersensitivity and jitteriness—are opposite results of a bad recalibrate. By forcing a calibrate to happen with the touchpad in various conditions he can recreate our touchpad problems.

17. Touchpad (タッチパッド): Richard Smithはtouchpad問題はtouchpadのauto-calibration featureが原因だと相当確信しています。二つの問題、undersensitivityとjitterinessは悪いrecalibrateが原因とする極端な結果です。あらゆる状況で強制的にtouchpadでcalibrateをするとtouchpad問題が再現できます。

“Go to a corner” and stay is caused by under-sensitivity. Duplicating this is fairly easy. Do the recalibrate (the “four-finger salute”) with as much of your thumb on the touchpad as you can, pressing quite hard.

“Go to a corner”とstayはunder-sensitiviyが原因です。再現は結構簡単にできます。結構強く押しながら親指をできるだけtouchpadを覆うようにrecalibrate (“four-finger salute”(指四本サルート))します。

“Jumpiness” is caused by over sensitivity. Duplicating this is bit harder. The best Richard has found is placing a large chunk of thick rubber on the touchpad while the unit is on battery power and then recalibrate.

“Jumpiness”はover sensitivityが原因です。これの再現は上より少しは難しいです。Richardが探した一番の方法は、ユニットがバッテリー電源で動いている時にでかくて分厚い消しゴムをtouchpadにおいてrecalibrateします。

A recalibration while the touchpad is in use causes under-sensitivity but we’re not sure how over-sensitivity happens the field. Nor do we yet understand why some laptops are so much worse than others. We are arranging a conference call with ALPS to discuss the issue. The only “fix” Richard proposes is to disable auto-calibration. It seems that auto-calibration can't ever be made safe without some method of insuring that the touchpad is free and clear for the recalibration. It is unclear whether we still need to auto-calibrate, or if this was only needed for the problems seen with the B2 build.

Touchpadが使用されている時にrecalibrationをおこなうとunder-sensitivityの原因になります。over-sensitivityに関して原因は未だに見つかっていません。その上、なぜあるラップトップは他に比べて質が悪いのかも未だに知りません。我々はこの問題に付いて話し合うためにALPSと提供して会議申し出の準備を進めています。Richardが提案する唯一のフィックスもどきはauto-calibrationを動作しない用にすることです。touchpadがrecalibrationのために片付いて妨害なしの状態を確保しないとauto-calibrationを安全にすることは決して出来ないようです。我々はauto-calibrateが必要かどうか、または、B2 buildに存在する問題にだけ必要なのかはまだはっきりしていません。

18. School Server: School server development has restarted. It was discovered that previously distributed installers will no longer work due to a reliance on a now missing Fedora server. The build system also needed repair but seems to be behaving again. A new build is being tested and will be released over the weekend. This build will have no new features but will contain the latest wireless mesh firmware and drivers.

18. School Server (スクール・サーバ): School server開発は再開始されました。過去に分配されたインストーラは今存在しないFedoraサーバに頼っているので運用できない事が分かりました。その他、build systemは修理が必要でしたが、今のところちゃんと順調良く動くようになりました。今新しいビルドがテストされている最中で週末にリリースされる予定です。このビルドは新しい機能は入っていませんが最新のwireless mesh firmwareとdriversが含まれています。

その他のニュース

Laptop News is archived here and here.

You can subscribe to the OLPC community-news mailing list by visiting the laptop.org mailman site.

Press requests: please send email to press@racepointgroup.com

マイルストーン

Latest milestones:

Nov. 2007 Mass Production has started.
July. 2007 One Laptop per Child Announces Final Beta Version of its Revolutionary XO Laptop.
Apr. 2007 First pre-B3 machines built.
Mar. 2007 First mesh network deployment.
Feb. 2007 B2-test machines become available and are shipped to developers and the launch countries.
Jan. 2007 Rwanda announced its participation in the project.

All milestones can be found here.


一般報道でのニュース

You can subscribe to the OLPC community-news mailing list by visiting the laptop.org mailman site.

  1. redirect OLPC:News#Press

More articles can be found here.

ビデオ

Miscellaneous videos of the laptop can be found here.