User talk:Homunq

From OLPC
Revision as of 14:15, 11 August 2007 by Xavi (talk | contribs) (RE: El bendito "chico": ps on gender)
Jump to: navigation, search

Welcome[1]

RE: El bendito "chico"

follow up to User talk:Xavi#El bendito "chico"

Je... justamente estuve sacando estadísticas del uso de algunos términos (ver Translating/Spanish terms) que justamente compara las terminologías por países y le agregue el caso child (ya lo automaticé, con lo cual es muy fácil comparar :) Revisando los resultados, salta a la vista la preferencia por niño. Esto implicaría empezar a migrar de terminología... zut!
Uno de mis 'problemas' con el término niño es su 'ñ'. Por un lado me parece bueno usar esa 'letra exclusiva', pero eso al mismo tiempo crea un problema al momento de escribirlo—he visto muchas formas de escribir palabras con 'ñ' en teclados qwerty: nn, nh, ni, gn, .... Por otro lado, y esto es totalmente personal, el término niño siempre me pareció académico, formal, o algo distante. Siempre me ha parecido que las personas prefieren o usan términos más locales y regionales.
En fin, tendremos que empezar a migrar... voluntarios? :) Cheers, Xavi 13:49, 11 August 2007 (EDT)
PS: As for the gender issue, I mostly agree with the discriminatory connotations, but spanish is not gender neutral—quite the contrary. English is much more flexible at generating and coining neologisms and terms, the academic nature of spanish inhibits that. Also, we must accept the differences and not impose cultural biases on perception (ie: just because the USA is all wound up on a subject doesn't mean the rest of the world has to follow suit). Culture-shock cuts both ways. I think we should strive for neutrality whenever possible, but artificially impossing it just confuses things most of the time: reading text with los/las niñas/os everywhere is the best way to hide the message... Xavi 14:15, 11 August 2007 (EDT)