Search results

Jump to navigation Jump to search
  • [[Image:olpc-translators-banner.JPG|center]] * Add yourself to the [[List of translators|list]] of active translators.
    9 KB (1,414 words) - 09:04, 3 December 2008
  • * [[Translating]] / [[Translators]]
    3 KB (493 words) - 16:54, 17 March 2012
  • .../> Attualmente abbiamo {{NUMBEROFARTICLES}} pagine in oltre diciassette [[translators|lingue (EN)]]. </div>
    9 KB (1,363 words) - 16:26, 24 October 2011
  • '''Users and translators''': See [[:Category:User en]] '''Users and translators''': See [[:Category:User fr]]
    21 KB (2,771 words) - 08:14, 13 January 2013
  • Be very aware of what the terminology project is for. It is a tool to help translators maintain consistency. It has been described as "the place where we keep tra
    3 KB (496 words) - 00:15, 1 March 2014
  • ...mente trabajamos sobre {{NUMBEROFARTICLES}} páginas en más de diecisiete [[translators|idiomas]]. </div>
    13 KB (2,013 words) - 23:38, 7 December 2012
  • ...which a specific term is used in your source. This will ensure that the [[translators]] will be able to translate it properly avoiding ambiguity &mdash; ie: This can be frustrating to [[translators]] as they will not be able to reorder words in the sentence. Instead, use
    20 KB (3,159 words) - 14:58, 8 August 2012
  • ==Translators==
    7 KB (1,216 words) - 00:19, 10 April 2012
  • ...us travaillons actuellement sur {{NUMBEROFARTICLES}} pages dans dix-sept [[translators|langues]]. </div>
    15 KB (2,382 words) - 21:55, 16 November 2014
  • La mayoría de las veces, los [[translators|traductores]] sólo se enfrentarán con los dos últimos pasos (la creació Most of the time, [[translators]] will only deal with the last two steps (setting up and linking the transl
    48 KB (7,312 words) - 02:23, 23 May 2011
  • 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede
    4 KB (587 words) - 08:15, 22 January 2014
  • # Establish a team of translators to translate the operating system and selected activities
    5 KB (767 words) - 12:15, 20 June 2010
  • ..., etc). Below we outline the two most important ones from the POV of the [[translators]] that we could classify as either the ''opportunistic translator'' (fixing === Translators ===
    33 KB (4,433 words) - 08:31, 13 January 2013
  • ===For Etoys Translators ===
    22 KB (3,278 words) - 23:07, 5 September 2014
  • * [[Translators]] ...'.</u> (Just copy paste the # shown in the original page). This will allow translators and reviewers to work only on the sections that have changed without actual
    19 KB (2,842 words) - 23:06, 8 July 2011
  • === Developer - Translators === *Translators
    18 KB (2,703 words) - 21:47, 26 December 2012
  • We need translators in many languages, including local scripts and dialects. At the moment, th * The content [[Translators|translation program]], for which there is currently no organization.
    32 KB (4,872 words) - 17:57, 17 June 2011
  • ...s for debugging (one populated in production), it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    11 KB (1,617 words) - 20:50, 15 July 2016
  • ...oard does provide a serial port for debugging, it does not provide voltage translators to fully implement the RS-232 protocol. Thus a [[Serial_adapters|3.3V TTL
    12 KB (1,688 words) - 02:42, 13 August 2013
  • 2. Capacity building – training of translators, writers, illustrators, teachers, school leadership – involves much neede
    6 KB (988 words) - 09:23, 18 July 2010
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)