Aymara Fest: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'' todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir''. |
'' todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir''. |
||
Se ruega colocar cambios o sugerencias en la pestaña 'discussion' arriba, a menos que se trate de adiciones o ampliaciones, que se pueden colocar directamente en esta página, pestaña 'edit'. |
|||
información actualizada el 16 de abril del 2008 |
información actualizada el 16 de abril del 2008 |
||
== evento: traducción del interface usuario Sugar[[Image:AymaraTuxSmall.png|Small Aymara Tux Penguin Logo]] == |
|||
=== Nombre === |
|||
* castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc. |
* castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc. |
||
La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración. |
La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración. |
||
Line 14: | Line 12: | ||
* inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree |
* inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree |
||
=== Fecha === |
|||
Agosto u Octubre 2008 |
Agosto u Octubre 2008 |
||
== logística == |
|||
=== local === |
|||
Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército? |
|||
:motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad. |
|||
::contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo. |
|||
:::Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 17:36, 16 April 2008 (EDT) |
|||
=== conección ADSL === |
|||
En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet. |
|||
Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local? |
|||
=== computadoras === |
|||
De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor. |
|||
== contactos == |
== contactos == |
Revision as of 21:36, 16 April 2008
todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir.
información actualizada el 16 de abril del 2008
evento: traducción del interface usuario Sugar
Nombre
- castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc.
La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración.
- quechua: Amauta Raymi Aymará por piedad alguien corrija esto!!!
- aymará:
- inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree
Fecha
Agosto u Octubre 2008
logística
local
Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército?
- motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad.
- contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
- Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. Yamaplos 17:36, 16 April 2008 (EDT)
- contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
conección ADSL
En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet. Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local?
computadoras
De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor.
contactos
por favor colocar su email aqui la gente que quiere servir de contacto (pinchar en [edit] y escribir email. Por seguridad es mejor no escribir la dirección exacta, sino usar código como está aquí abajo)
- yamaplos arroba bolinux punto org desde Austin, Texas
animador interino del evento de traducción (voluntario)