OLPC talk:Translations/Hebrew: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(New page: A few remarks - #Better use a gender-neutral language, so שחזור rather than שחזר and חידוש rather than חדֵּש and חזרה rather than חזור. #Better use ''ktiv maleh'...)
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
#Better use ''ktiv maleh'' even when you vocalize, so רשת מבוזרת or רשת מבוּזֶרֶת (I think it is ''segol'' and not ''kamats''). It is okay to vocalize ''ktiv maleh'' when using partial vocalizing.
#Better use ''ktiv maleh'' even when you vocalize, so רשת מבוזרת or רשת מבוּזֶרֶת (I think it is ''segol'' and not ''kamats''). It is okay to vocalize ''ktiv maleh'' when using partial vocalizing.
#I think it would be nicer to write חברים rather than חבר/ה. [[User:DrorK|DrorK]] 22:00, 1 December 2008 (UTC)
#I think it would be nicer to write חברים rather than חבר/ה. [[User:DrorK|DrorK]] 22:00, 1 December 2008 (UTC)


#Agreed .
#Ok, I wasn't sure myself.
#It does fit in the context of the translation where we have "add friend" , it turns out to be "הוסף חברים". Where clearly the plural confuses here. I changed it back for now, because Its more important to keep uniformity at the moment. If you have a solution the problem please post it.

The main problem is now that if we change the translation terms midway we need to go back and fix it all up. And we are lacking time as it is... [[User:Guysoft|Guysoft]] 18:08, 6 December 2008 (UTC)

== באג בתרגום מחוזות משולבות ==

היי,
פתחתי באג במערכת מפני שיש [http://dev.laptop.org/ticket/9085 בעייה עם תרגום מחרוזות משולבות]. [[User:Guysoft|Guysoft]] 19:28, 6 December 2008 (UTC)

Latest revision as of 19:28, 6 December 2008

A few remarks -

  1. Better use a gender-neutral language, so שחזור rather than שחזר and חידוש rather than חדֵּש and חזרה rather than חזור.
  2. Better use ktiv maleh even when you vocalize, so רשת מבוזרת or רשת מבוּזֶרֶת (I think it is segol and not kamats). It is okay to vocalize ktiv maleh when using partial vocalizing.
  3. I think it would be nicer to write חברים rather than חבר/ה. DrorK 22:00, 1 December 2008 (UTC)


  1. Agreed .
  2. Ok, I wasn't sure myself.
  3. It does fit in the context of the translation where we have "add friend" , it turns out to be "הוסף חברים". Where clearly the plural confuses here. I changed it back for now, because Its more important to keep uniformity at the moment. If you have a solution the problem please post it.

The main problem is now that if we change the translation terms midway we need to go back and fix it all up. And we are lacking time as it is... Guysoft 18:08, 6 December 2008 (UTC)

באג בתרגום מחוזות משולבות

היי, פתחתי באג במערכת מפני שיש בעייה עם תרגום מחרוזות משולבות. Guysoft 19:28, 6 December 2008 (UTC)