OLPC Haiti: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(New up to date intro paragraph. Sorry if I have squashed anyone else's contributions, but the old text contained some old, sourceless or confusing info.)
No edit summary
Line 38: Line 38:
|release=7.1.2 (656), 8.1.0 (703)
|release=7.1.2 (656), 8.1.0 (703)
|server=none
|server=none
|blurb=Target 703 or later <br>
|blurb=Target of 13.7K XOs, release 8.1.0 or later.
Actual amount deployed unknown.

Target of 13K XOs

Several dozen deployed, no firm date for the rest right now.
}}
}}



Revision as of 18:36, 1 October 2013

  english | français HowTo [ID# 292897]  +/-  



The vast majority of XOs in Haiti originate from a 2008 pilot program co-financed by the Give One Get One program and the Inter-American Development Bank.<ref>"JawadHaiti Earthquake 2010 (Part One)". Archived from the original. Template:Citation error. http://saigonolpc.wordpress.com/tag/earthquake/. </ref> Since the the 2010 Haiti Earthquake, dozens of smaller pilots and grassroots efforts have continued the implementation of XOs in Haiti. The OLPC map currently lists over 30 deployments in six of the ten geographical departments of Haiti. Major challenges in the deployment of XOs in Haiti include lack of widely available internet and electricity, school damage due to earthquakes, and localization of software and course material to Haitian Creole.

News

detailed article:OLPC Haiti/Background

As of late January 2010, individuals worldwide can donate their own XO Laptops towards helping Haiti rebuild.

Here is a small movie from République du Chili, the school holding a summer camp in July: http://www.youtube.com/watch?v=9T1hLfcy_xI

Haitian-Americans and other volunteers are mobilizing to create & translate Creole learning materials useful in rebuilding Haiti's schools and future leaders -- please join if you can help in any way:

Update from the national program: a Dailymotion Video montage.

Deployments and Trials


Primary Language ,|x|Language spoken::x}}
Number of Laptops Number of manufactured laptops::13700
Keyboard Layout Keyboard::OLPC French Keyboard
Build ,|x|Software release::x}}
Date(s) Arrived in Country ,|x|Has received laptops on date::x}}
School Server ,|x|School server status::x}}
Deployment Status [[Deployment status::Target of 13.7K XOs, release 8.1.0 or later.

Actual amount deployed unknown.]]


Inter-American Development Bank

InterAmerican Development Bank (IDB) is planning a wide trial of 13,200 laptops. IDB is contributing $3,000,000, OLPC is contributing $2,000,000 (presumably in laptops from G1G1), and SES Global is donating bandwidth.

Waveplace in Port-Au-Prince / Beyond

  • February 20, 2008: Waveplace starts a trial in Port-Au-Prince.
  • See the movies.
  • Keyboards in current trial came from G1G1 recipients and use US keyboards. Other keyboards will be used as the pilot expands.
  • Expansion considered, November 2010: http://waveplace.org/news

College Mixte de l'Experience

  • Young school north of Port-au-Prince's airport, experimenting with XOs.

Ecole Shalom

Grande-Goave and Port-au-Prince

Language Issues

All Haitian children speak Haitian Creole, also called Kreyòl. About 90% of Haitians can only speak Kreyòl, with French being the common second language among the remaining 10%. Only about half of Haitians are literate (52.9%) [1] and under a third (30%) reach the sixth grade. Complicating matters, there are three separate dialects of Kreyòl spoken in the northern, center, and southern areas [2].

Fluency and literacy in French is considered a mark of education and social class and provides greater access to higher education and employment. This is a continuing controversy, according to the Cultural Orientation Resource Center. Even with the education reforms of 1978, controversy over use of Creole in schools continues, and some Haitian emigrants rally against bilingual education in their new schools.

Since 1978, Haitian Creole has had an official spelling and the national education reform has mandated the use of Haitian Creole in elementary grades. Many Haitian families trust tradition and continue to want French books, although educators know that in order to read a child must understand the language. There are many texts and textbooks written in Haitian Creole, but most bookstores in Haiti carry only French books. Since the 6th grade national test requires a Creole text, all schools teach reading and writing of Creole, even when French dominates instruction time. In the majority of schools, even though the books are in French, the teachers themselves are not fluent in French. Since 80% of schools in Haiti are own and run by private individuals and entities, enforcing national reform efforts is quasi impossible. (sources needed)

Additional Language Information and Opinions

Additional names for Haitian Creole include Haitian Creole French or just Creole in English; Kreyòl or Ayisyen in Kreyòl; and Créole Haïtien in French. A creole is usually the descendant of a bilingual or multilingual pidgin, which is usually a mixture of words from the source languages with minimal, irregular grammar. Creoles consistently develop regular and very similar grammars in the second or third generation of speakers removed from the influence of source language speakers.

According to sources cited at Ethnologue, Kreyol Aiysyen (sic) shows influences from Wolof, Fon, and Éwé. In 1961 it was granted legal and educational status in Haiti. It has a growing literature, including poetry, but lower social status than Standard French.

Dr. Paul Farmer of Partners in Health (Zanmi LaSanté), in addition to organizing health care for a million of the poorest Haitians, has written extensively about the history and development needs of Haiti, and was the subject of a book by Tracy Kidder, Mountains Beyond Mountains.

Haitian Creole is a very dynamic language which is constantly creating new words to adapt to the conjectures of the moments. The Haitian people are known for their extensive oral traditions and oral literature. Knowledge is most often transmitted orally, therefore individual's memories are most adapted to oral learning. For example, while many Americans no longer memorize any phone numbers, Haitians who use phone keep friends and family phone lists in their brain. This is just one example of how people practice memorizing information. Haitian spend a lot of time telling stories, discussing issues, and discussing life. People in Haiti use extensive repertoire of proverbs as cognitive tools to summarize the reasons for actions and events.

The Haitian community is a global community. Because of political persecution and economic hardship, Haitian people have emigrated and settled in the United States, Canada, and several Caribbean islands and nations. They constitute a large portion of the workforce in the Dominican Republic, Turks and Caicos, the Bahamas. There are also many Haitians in France, the French West Indies, and French Guayana. Most Diaspora Haitian keep in touch with relatives in Haiti and provide financial support to some of their relatives. Remittances are the most significant contributor of foreign currency to the Haitian economy, and amount to more than a billion dollars a year. In order to keep communication around the world Haitians use cassette recordings and cellular telephone. The need for cheap communication has brought some internet innovations such as internet phones very quickly to Haiti. Although most Haitians do not own PC's, there are Cybercafés in many towns, where people go to write emails to relatives, surf the internet, and make phone calls. Free internet access is rare but is available in many of the 55 libraries funded by FOKAL, the Haiti branch of the Soros foundation

Haitian Creole Source Material Links