Talk:Una Laptop por Niño: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Creación de índice de contenidos)
Line 1: Line 1:
<div>
__TOC__
</div>

No seria mejor el titulo "'''Una portatil por niño'''"?. Por otro lado:
No seria mejor el titulo "'''Una portatil por niño'''"?. Por otro lado:



Revision as of 15:12, 26 April 2007

No seria mejor el titulo "Una portatil por niño"?. Por otro lado:

EXCELENTE EL TRABAJO QUE VIENEN HACIENDO!!!

La idea de una portatil por niño sin ataduras ni esquemas piramidales es formidable y buen antídoto a las practicas actuales en donde el objetivo principal son las comisiones obtenidas por vender computadores + software, sin pensar en ningun momento en la utilidad de las mismas, y mucho menos en ambientes educacionales en paises en desarrollo (y en desarrollados también) en donde los ultimos beneficiados (si es que alguna vez se benifician) son los estudiantes.

La idea de trabajar sin disco duro quizas suene rara para aquellos que lo ven como parte de la naturaleza del computador, pero teniendo acceso a internet y cortando la practica de usar innecesariamente el disco duro entonces la propuesta es válida, solo habria que reforzar la idea en los usuarios. Por otro lado, siendo una unidad con solo pantalla, memoria y conexion a internet, $100 todavia parece algo elevado, hay posibilidades de que se rompa la barrera de los $100 y el precio siga bajando?, que se necesita?, $100 es un monton de dinero en lugares en donde esa cantidad sirve para alimentar una familia durante 6 meses. Buenos estas son algunas inquietudes.

Gracias por la atención,

Guillermo Guevara

Gracias por tus comentarios. :-) Sobre la traducción del lema traducido al español, se ha comentado ya en la discusión sobre cómo traducir al español OLPC. --imedina 16:30, 26 April 2007 (EDT)


Consistencia en la semántica

La opción de traducir OLPC por 'una laptop por chico', que ya se ha comentado en la discusión sobre cómo traducir al español OLPC, ¿no nos obliga a cierta consistencia con la traducción de conjunto? ¿No debemos utilizar siempre que podamos los términos 'laptop' y 'chico'? --imedina 17:00, 26 April 2007 (EDT)