OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
m (Created page with 'To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL. Pytania, wątpliwości, komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.')
 
No edit summary
 
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL. Pytania, wątpliwości, komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu [http://olpc.pl OLPC.PL] Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.


'''1. Co mamy?'''


* Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
* 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
* Podręcznik online obsługi XO
* Kilka instruckji poszczególnych programów
* Kilka przykładowych lekcji
* KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
* Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO

* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''


'''2. Priorytety'''


Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.


'''Gdzie?'''

Tu: [http://translate.sugarlabs.org/pl translate.sugarlabs.org/pl]


'''Jak?'''

[http://www.olpc.pl/2011/12/jak-ustawic-modul-tlumaczenia-online-pootle INSTRUKCJA OBRAZKOWA] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

'''HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY'''
* ETOYS - w nastepnej kolejności
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.

Latest revision as of 12:06, 30 August 2012

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.


1. Co mamy?


  • Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
  • 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
  • Podręcznik online obsługi XO
  • Kilka instruckji poszczególnych programów
  • Kilka przykładowych lekcji
  • KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
  • Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO


2. Priorytety


Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.


Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl


Jak?

INSTRUKCJA OBRAZKOWA UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY

  • ETOYS - w nastepnej kolejności
    • WAVEPLACE - po skończeniu Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.