OLPC PL/TT: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu [http://olpc.pl OLPC.PL] Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką. |
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu [http://olpc.pl OLPC.PL] Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką. |
||
'''1. Co mamy?''' |
'''1. Co mamy?''' |
||
* Podstawę Sugar, otwarty Honey (podstawowe aktywności) |
|||
* Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania |
|||
⚫ | |||
* 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce |
|||
* Podręcznik online obsługi XO |
|||
* Kilka instruckji poszczególnych programów |
|||
* Kilka przykładowych lekcji |
|||
* KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS |
|||
* Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO |
|||
⚫ | |||
'''2. Priorytety''' |
'''2. Priorytety''' |
||
Zasada Generalna: |
Zasada Generalna: |
||
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów. |
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów. |
||
'''Gdzie?''' |
'''Gdzie?''' |
||
Tu: [http://translate.sugarlabs.org/pl translate.sugarlabs.org/pl] |
Tu: [http://translate.sugarlabs.org/pl translate.sugarlabs.org/pl] |
||
'''Jak?''' |
'''Jak?''' |
||
[http://www.olpc.pl/2011/12/jak-ustawic-modul-tlumaczenia-online-pootle INSTRUKCJA OBRAZKOWA] |
[http://www.olpc.pl/2011/12/jak-ustawic-modul-tlumaczenia-online-pootle INSTRUKCJA OBRAZKOWA] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl''' |
||
1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online) |
1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online) |
||
Line 33: | Line 45: | ||
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska: |
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska: |
||
'''HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY''' |
|||
* ETOYS - w nastepnej kolejności |
|||
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys |
|||
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci. |
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci. |
||
'''3. Zrealizowane tłumaczenia''' |
|||
* skrypt filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju |
|||
* Honey - zostały tylko 1088 słowa z 6451 (stan na 12.12) |
|||
* Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas |
Latest revision as of 12:06, 30 August 2012
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.
1. Co mamy?
- Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
- 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
- Podręcznik online obsługi XO
- Kilka instruckji poszczególnych programów
- Kilka przykładowych lekcji
- KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
- Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO
- Podstawową instrukcję obsługi SUGAR UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl
2. Priorytety
Zasada Generalna:
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.
Gdzie?
Tu: translate.sugarlabs.org/pl
Jak?
INSTRUKCJA OBRAZKOWA UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl
1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)
2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)
3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)
4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.
5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:
HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY
- ETOYS - w nastepnej kolejności
- WAVEPLACE - po skończeniu Etoys
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.