OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu [http://olpc.pl OLPC.PL] Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu [http://olpc.pl OLPC.PL] Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.



'''1. Co mamy?'''
'''1. Co mamy?'''



* Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
* Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
Line 9: Line 11:
* Kilka przykładowych lekcji
* Kilka przykładowych lekcji
* KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
* KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
* Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO


* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''
* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''



'''2. Priorytety'''
'''2. Priorytety'''



Zasada Generalna:
Zasada Generalna:


Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.



'''Gdzie?'''
'''Gdzie?'''


Tu: [http://translate.sugarlabs.org/pl translate.sugarlabs.org/pl]
Tu: [http://translate.sugarlabs.org/pl translate.sugarlabs.org/pl]



'''Jak?'''
'''Jak?'''
Line 38: Line 45:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:


HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY
'''HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY'''
* ETOYS - w nastepnej kolejności
* ETOYS - w nastepnej kolejności
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys

Latest revision as of 12:06, 30 August 2012

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.


1. Co mamy?


  • Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
  • 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
  • Podręcznik online obsługi XO
  • Kilka instruckji poszczególnych programów
  • Kilka przykładowych lekcji
  • KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
  • Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO


2. Priorytety


Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.


Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl


Jak?

INSTRUKCJA OBRAZKOWA UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY

  • ETOYS - w nastepnej kolejności
    • WAVEPLACE - po skończeniu Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.