OLPC Localization: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Introduction to Localization: Rename section) |
(Merge content to Localization & redirect - one precise topic, one page. (Merge notice has been here ~ 2 months)) |
||
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
⚫ | |||
You don't have to wait until XOs are announced for your country to start localizing Linux, Sugar, and Activities into your languages. Remember you can create a [[LiveCd|Live CD]] in your language to run on any x86 computer, including Macs. If you support a language well, you also support people learning your language. |
|||
Localization is the process not just of translation to a local language, but of adapting content to other local requirements, whether of law, culture, or custom. In order to localize software, it must first be internationalized. That is, any assumptions derived from the language, culture, and customs of the developers must be removed. Much content can be written in a neutral international manner, but there are specific items that must be programmed so that the local equivalents can be easily substituted. |
|||
Programmers in the US and Europe for decades were able to assume 1 character = 1 byte, but this is no longer the case. The most common character encoding today is the variable-length UTF-8 form of Unicode. We cannot assume that money is in US dollars. We cannot assume that people have family names, or area codes, or ZIP codes. Even when people have family names, the family name is not always the last name. And so on. |
|||
OLPC got caught out on this with the first batch of prototypes delivered to Spanish-speaking students. It turns out that the initial login text field was programmed to accept only 7-bit ASCII, so the children with accents in their names were not able to enter them correctly. This in spite of the presence of 8-bit Latin-1 letters on the keytops. |
|||
==Localizing XOs== |
|||
OLPC's target population of schoolchildren live in nearly 200 countries, where more than 6,000 languages are spoken. The 100 most common languages would suffice for reaching 99%+ of children in first or second languages, but hundreds more would be needed for education in traditional cultures and languages of large populations. OLPC can play a large part in recording and preserving thousands more languages before they would otherwise disappear forever. |
|||
==Internationalization (I18n)== |
|||
Preparing software so that it can be localized |
|||
**Cultural and national neutrality |
|||
**Unicode |
|||
**Writing directions |
|||
**Stretching and shrinking of text |
|||
**Locales: Formats for numbers, times, dates, currency, names, addresses, phone numbers |
|||
**File names |
|||
**Grammar issues: gender, number, phrasing |
|||
**Punctuation |
|||
**Style and usage |
|||
**Switching languages in activities |
|||
**Mixing languages in documents |
|||
==[[Languages]] of Target [[Countries]]== |
|||
** [[Haiti]]: [[Kreyol Aiysyen]], [[French]] |
|||
** [[Rwanda]]: [[Kinyarwanda]], French |
|||
** [[Cambodia]]: [[Khmer]] |
|||
** [[Afghanistan]]: [[Dari]] (Eastern [[Farsi]]), [[Pashto]], possibly [[Hazaragi]] and [[Aimaq]] |
|||
** [[Uruguay]]: [[Spanish]] |
|||
Of these, Kreyol Aiysyen, Khmer, and the languages of Afghanistan have not been started. |
|||
==Other Languages== |
|||
Translation project have begun in Afrikaans, Amharic, Arabic, Aymara, Basque, Bengali, Catalan, Chinese (China), Chinese (Hong Kong), Chinese (Taiwan), Czech, Danish, Dutch, English, English (South African), English (US), Finnish, Friulian, Galician, Georgian, German, Greek, Hausa, Hindi, Icelandic, Igbo, Italian, Japanese, Korean, Macedonian, Maltese, Nepali, Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Quechua, Romanian, Russian, Serbian, Slovenian, Sotho, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Wolof, Yoruba, pseudo L10n |
|||
==Support for Language Learning== |
|||
==[[Localization]] Process== |
|||
*po files |
|||
*builds |
|||
*Pootle repository for OLPC localization |
|||
**[https://dev.laptop.org/translate/ Localization Web site] |
|||
**[https://dev.laptop.org/translate/doc/en/howto.html HowTo] |
|||
*community |
|||
** [http://lists.laptop.org/listinfo/localization Localization mailing list] |
|||
** #olpc-pootle IRC channel |
|||
*Localizing your own software |
|||
⚫ | |||
**[[Etoys]] projects |
Latest revision as of 23:50, 17 August 2008
Redirect to: