OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 245831 by AndrewJenkins (Talk), remove spamlink)
 
(43 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== 本ページの使い方(翻訳ビギナー向け) ==
== 表記原則表の使い方(翻訳ビギナー、OTステータス保有者の方々へのお願い) ==


本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。
本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。


プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはのような例です:
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。表記ブレとは、具体的にはのような例です:


*Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「''貼付け''」と翻訳する。
*Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「<b>貼付け</b>」と翻訳する。
*同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「''貼り付け''」と修正する。
*同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「<b>貼り付け</b>」と修正する。
*同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「''ペースト''」と修正する。
*同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「<b>ペースト</b>」と修正する。
*Aさんがそれを見て怒り、また「''貼付け''」と修正する(!)
*Aさんがそれを見て怒り、また「<b>貼付け</b>」と修正する!!!
*同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....
*同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....




それぞれの単語の翻訳でこのような状況になったら、作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作っておき、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。


それでは本ページをプリントアウトして手の届くところに置き、おのおのPootle上の作業に入りましょう!
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) ==

TBD
== 表記原則表の使い方(翻訳プロ、RAステータスの方々へのお願い) ==
なにかと「納期」を重んじる商業翻訳に携わったことがあるプロの翻訳家の方々は、いままでいろいろと便利なツールを使ってきたかと思います。XOソフトウェア翻訳でみなさんが実際に作業を行なう[[Pootle |Pootle]]でも、表記チェックをある程度自動的に行なう[[Pootle/Administration#Terminology_project|翻訳メモリ的な機能]]が備わっています。

ただし現時点では、TRADOSやTransitなどの市販商品と比較すると、オープンソース系のPootleでは運用フローや実装面、ドキュメント面でまだまだ未整備な点が多く、この手の自動化機能はまだまだ<b>フル稼働できていません</b>。(そもそも、翻訳メンバーの多くは商業翻訳の未経験者がほとんどだということを認識しましょう。仕事中のわずかな時間を使って作業している人も多いので、複雑なトップダウン方式の作業フローを強いるのは非現実的かと思われます。)

ですので、当面の間は下記の表をおのおのが追記・修正・プリントアウトするなりして、緩やかな古典的なフローで翻訳を進めてください。そしてメンバー同士、お互いの作業ペースを尊重するよう、協力をお願いいたします。

== それでも難しい単語で悩んだら(Pootleで使える小ワザ) ==
Pootleで翻訳中に、本ページの表記原則表にまだ記載のない特殊な単語や、特定分野の専門用語に遭遇してその訳に悩んだら、まず次の小ワザを使ってみてください:

*Pootle画面右上の検索窓に、当該単語(小文字での入力を推奨)を検索し、他のメンバーがすでにその単語を翻訳していないかチェック。

---スクリーンショットを挿入---

== 翻訳者向け表記原則表(アクティビティ編) ==
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="0">
<tr>
<th>標準アクティビティ名</th>
<th>和訳(推奨)</th>
<th>NG(×)</th>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Journal</td>
<td>ジャーナル</td>
<td>日誌、日記、帳面、記録、活動ログ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Chat</td>
<td>チャット</td>
<td>会話、メッセージ、インスタントメッセージ、Jabber</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Browse</td>
<td>ブラウズ</td>
<td>Webブラウザ、ブラウザ、ブラウザー、ウェブ、ネットサーフィン</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Write</td>
<td>文書作成</td>
<td>ワープロ、文書、書く、執筆する、筆記、レポート</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Read</td>
<td>文書閲覧</td>
<td>読書、書籍、PDFビューワ、文書、読む、購読、リード</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Record</td>
<td>録音・録画</td>
<td>録音、記録、レコード、レコーダー</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Paint</td>
<td>ペイント</td>
<td>描く、描画、塗る、図画、アート</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>TamTamJam</td>
<td>TamTamジャム</td>
<td>ドラム、タムタムジャム</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Etoys</td>
<td>Etoys</td>
<td>Eトイズ、電子おもちゃ箱、Squeak</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Turtle Art</td>
<td>Turtleアート</td>
<td>タートルアート、亀の絵、</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Pippy</td>
<td>Pippy</td>
<td>ピピー、ピッピー、Python教室、プログラム</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Calculate</td>
<td>電卓</td>
<td>計算機、関数電卓、計算、カリキュレーター</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Measure</td>
<td>計測</td>
<td>メジャー、オシロスコープ、計器、波形</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>TamTamEdit</td>
<td>TamTamエディタ</td>
<td>タムタムエディット、タムタムEdit、サウンド編集</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>TamTamSynthLab</td>
<td>TamTamシンセ</td>
<td>タムタムシンセラボ、シンセサイザー、TamTamソフトシンセ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Memorize</td>
<td>神経衰弱ゲーム</td>
<td>神経衰弱、メモライズ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>News Reader</td>
<td>ニュース購読</td>
<td>RSSリーダー、RSS閲覧、RSS購読、ニュースリーダー</td>
</tr>


<tr valign="top">
<td>TamTamMini</td>
<td>TamTamミニ</td>
<td>タムタムミニ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Log Viewer</td>
<td>ログ参照</td>
<td>ログビューワ、ログ確認、ログ解析、Logビューワ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Analyze</td>
<td>分析・監視</td>
<td>アナライズ、プロセス監視、本体監視</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Acoustic Tape Measure</td>
<td>音で距離測定</td>
<td>音波で距離計測、音波メジャー、音波で測定、音実験、サウンド計測</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Connect</td>
<td>四目並べ</td>
<td>Connect-Four、コネクト、コネクト4、四目並べゲーム</td>
</tr>

</table>

== 翻訳者向け表記原則表(Sugar固有名詞編) ==
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="0">
<tr>
<th>OLPC固有名詞</th>
<th>和訳(推奨)</th>
<th>NG(×)</th>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Friend</td>
<td>おともだち</td>
<td>友達、ともだち、フレンド、仲間、友人、バディ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Home</td>
<td>ホーム</td>
<td>おうち、メイン、スタート画面、ホーム画面、ローカル、スタートメニュー</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Group</td>
<td>グループ</td>
<td>仲間、クラス、教室、おともだち</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Neighborhood</td>
<td>近くのおともだち</td>
<td>周辺、近所、周囲、ネット、外、周りのおともだち</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Resume</td>
<td>再開</td>
<td>復帰、復旧、レジューム、前回の状態に戻す</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Clipboard</td>
<td>クリップボード</td>
<td>クリップ板、クリップホルダ、一時保管領域</td>
</tr>

</table>

== 翻訳者向け表記原則表(メニューコマンド編) ==
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="0">
<tr>
<th>メニューコマンド</th>
<th>和訳(推奨)</th>
<th>NG(×)</th>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Keep</td>
<td>ジャーナルに記録</td>
<td>残す、保存、保管、記帳、キープ、セーブ</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Copy</td>
<td>コピー</td>
<td>複製、複写</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Cut</td>
<td>カット</td>
<td>切り取り、切り抜き</td>
</tr>

<tr valign="top">
<td>Paste</td>
<td>ペースト</td>
<td>貼り付け、貼付け、貼る</td>
</tr>

</table>

Latest revision as of 02:03, 19 April 2011

表記原則表の使い方(翻訳ビギナー、OTステータス保有者の方々へのお願い)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。表記ブレとは、具体的には次のような例です:

  • Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
  • 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....


1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。

それでは本ページをプリントアウトして手の届くところに置き、おのおのPootle上の作業に入りましょう!

表記原則表の使い方(翻訳プロ、RAステータスの方々へのお願い)

なにかと「納期」を重んじる商業翻訳に携わったことがあるプロの翻訳家の方々は、いままでいろいろと便利なツールを使ってきたかと思います。XOソフトウェア翻訳でみなさんが実際に作業を行なうPootleでも、表記チェックをある程度自動的に行なう翻訳メモリ的な機能が備わっています。

ただし現時点では、TRADOSやTransitなどの市販商品と比較すると、オープンソース系のPootleでは運用フローや実装面、ドキュメント面でまだまだ未整備な点が多く、この手の自動化機能はまだまだフル稼働できていません。(そもそも、翻訳メンバーの多くは商業翻訳の未経験者がほとんどだということを認識しましょう。仕事中のわずかな時間を使って作業している人も多いので、複雑なトップダウン方式の作業フローを強いるのは非現実的かと思われます。)

ですので、当面の間は下記の表をおのおのが追記・修正・プリントアウトするなりして、緩やかな古典的なフローで翻訳を進めてください。そしてメンバー同士、お互いの作業ペースを尊重するよう、協力をお願いいたします。

それでも難しい単語で悩んだら(Pootleで使える小ワザ)

Pootleで翻訳中に、本ページの表記原則表にまだ記載のない特殊な単語や、特定分野の専門用語に遭遇してその訳に悩んだら、まず次の小ワザを使ってみてください:

  • Pootle画面右上の検索窓に、当該単語(小文字での入力を推奨)を検索し、他のメンバーがすでにその単語を翻訳していないかチェック。

---スクリーンショットを挿入---

翻訳者向け表記原則表(アクティビティ編)

標準アクティビティ名 和訳(推奨) NG(×)
Journal ジャーナル 日誌、日記、帳面、記録、活動ログ
Chat チャット 会話、メッセージ、インスタントメッセージ、Jabber
Browse ブラウズ Webブラウザ、ブラウザ、ブラウザー、ウェブ、ネットサーフィン
Write 文書作成 ワープロ、文書、書く、執筆する、筆記、レポート
Read 文書閲覧 読書、書籍、PDFビューワ、文書、読む、購読、リード
Record 録音・録画 録音、記録、レコード、レコーダー
Paint ペイント 描く、描画、塗る、図画、アート
TamTamJam TamTamジャム ドラム、タムタムジャム
Etoys Etoys Eトイズ、電子おもちゃ箱、Squeak
Turtle Art Turtleアート タートルアート、亀の絵、
Pippy Pippy ピピー、ピッピー、Python教室、プログラム
Calculate 電卓 計算機、関数電卓、計算、カリキュレーター
Measure 計測 メジャー、オシロスコープ、計器、波形
TamTamEdit TamTamエディタ タムタムエディット、タムタムEdit、サウンド編集
TamTamSynthLab TamTamシンセ タムタムシンセラボ、シンセサイザー、TamTamソフトシンセ
Memorize 神経衰弱ゲーム 神経衰弱、メモライズ
News Reader ニュース購読 RSSリーダー、RSS閲覧、RSS購読、ニュースリーダー
TamTamMini TamTamミニ タムタムミニ
Log Viewer ログ参照 ログビューワ、ログ確認、ログ解析、Logビューワ
Analyze 分析・監視 アナライズ、プロセス監視、本体監視
Acoustic Tape Measure 音で距離測定 音波で距離計測、音波メジャー、音波で測定、音実験、サウンド計測
Connect 四目並べ Connect-Four、コネクト、コネクト4、四目並べゲーム

翻訳者向け表記原則表(Sugar固有名詞編)

OLPC固有名詞 和訳(推奨) NG(×)
Friend おともだち 友達、ともだち、フレンド、仲間、友人、バディ
Home ホーム おうち、メイン、スタート画面、ホーム画面、ローカル、スタートメニュー
Group グループ 仲間、クラス、教室、おともだち
Neighborhood 近くのおともだち 周辺、近所、周囲、ネット、外、周りのおともだち
Resume 再開 復帰、復旧、レジューム、前回の状態に戻す
Clipboard クリップボード クリップ板、クリップホルダ、一時保管領域

翻訳者向け表記原則表(メニューコマンド編)

メニューコマンド 和訳(推奨) NG(×)
Keep ジャーナルに記録 残す、保存、保管、記帳、キープ、セーブ
Copy コピー 複製、複写
Cut カット 切り取り、切り抜き
Paste ペースト 貼り付け、貼付け、貼る