Talk:Ceibal Jam: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 35: Line 35:


''Al recibir el vínculo a esta página a través de un correo electrónico la pregunta que me vino fue: ¿Es necesario llamar a un evento así con una palabra de jerga inglesa (Jam)?''
''Al recibir el vínculo a esta página a través de un correo electrónico la pregunta que me vino fue: ¿Es necesario llamar a un evento así con una palabra de jerga inglesa (Jam)?''

* Tadeo: entiendo la crítica. En este caso, la palabra Jam tiene un significado muy específico en el mundo del software y es muy difícil de traducir (creo que viene de las Jam Session del jazz). ¿Tenés alguna sugerencia de un nombre para el evento? No creo que podamos cambiarlo ahora pero para la próxima edición quizás sí. [[User:Geirea|Geirea]]


''Sobre este tema comento una experiencia: a fin del año pasado tuve la oportunidad de interactuar con un laptop del plan Ceibal del hermano de un amigo que vive en Independencia, un pueblo del interior. Él estaba muy angustiado porque me decía que el aparato estaba en inglés, que no entendía nada. Le pedí que me mostrara, que debía haber una forma de cambiar el idioma, que seguramente lo podía ayudar. Cuando prendí el aparato mi sorpresa fue enorme: algunas de las opciones estaban en inglés y las otras en español, pero mezcladas. O sea: en un mismo menú habían intercalados algunos ítems en inglés y otros en español.''
''Sobre este tema comento una experiencia: a fin del año pasado tuve la oportunidad de interactuar con un laptop del plan Ceibal del hermano de un amigo que vive en Independencia, un pueblo del interior. Él estaba muy angustiado porque me decía que el aparato estaba en inglés, que no entendía nada. Le pedí que me mostrara, que debía haber una forma de cambiar el idioma, que seguramente lo podía ayudar. Cuando prendí el aparato mi sorpresa fue enorme: algunas de las opciones estaban en inglés y las otras en español, pero mezcladas. O sea: en un mismo menú habían intercalados algunos ítems en inglés y otros en español.''


''Para terminar quiero dejar esta reflexión: tal vez aquí en Uruguay, para los que estamos en ambientes técnicos, el manejo del inglés sea algo con lo que contamos. Pero si queremos desarrollar software para personas de diversos ambientes y lugares, y sobre todo para niños, debemos considerar el lenguaje como algo de vital importancia.''
''Para terminar quiero dejar esta reflexión: tal vez aquí en Uruguay, para los que estamos en ambientes técnicos, el manejo del inglés sea algo con lo que contamos. Pero si queremos desarrollar software para personas de diversos ambientes y lugares, y sobre todo para niños, debemos considerar el lenguaje como algo de vital importancia.''

* Agregué la traducción de aplicaciones como una posible actividad. Quizás estaría bueno buscar alguna forma de hacer traducciones colaborativas para facilitar el asunto. [[User:Geirea|Geirea]]

Revision as of 13:42, 28 April 2008

Se necesita:

   * Terminar de definir lugar (en principio Facultad de Ingeniería). Conectividad? Lugar para enchufar máquinas? Pizarrón/rotafolio? 

La facultad dispone de una zona WiFi en los alrededores del salón de actos. También hay otras, en la biblioteca por ejemplo. ¿ Esto sería suficiente o se necesita más conectividad ? Yo creo que puede ser suficiente, ya que solo en mi caso se necesitaria para buscar algo en google, pero la mayoría del trabajo sería offline con python y los emuladores.

Estaría muy bueno conseguir una XO en la cuál se puedan instalar nuestros prototipos para poder ver realmente como corren en esas máquinas. En lo personal estoy embarcado en un proyecto de un jueguito educativo.

  • Estamos tramitando con el Latu unas XO, en principio 5, para tener en la vuelta.


 * Proyecto Blog educativo 

Esta propuesta es un poco extensa, tal y como fue planteada por Gregory, para tener en cuenta para un Jam. Lo que si podriamos tener es a gente customizando Drupal para optimizar su visualizacion en las XO. Quiza alguna cosa mas, y hasta formar un grupo de trabajo para encarar el proyecto de Blogging Educativo y colaborativo seriamente.

  • Estoy de acuerdo que es muy extensa como para este evento. Lo más importante es que se pueda conformar un grupo de gente interesada y que después le den continuidad al proyecto.




Dice Gabriel:

Estuve viendo un poco qué son los Jam y en particular los de OLPC. Me da la impresión que son más intensivos que lo que yo pensaba, por ejemplo se quedan toda la noche en el local, no sé si podremos hacer eso. También parece que un objetivo importante es que cada grupo al final del evento tenga un producto terminado y que se haga un concurso con jurado y entrega de premios. Otro dato interesante es que el segundo día invitan a niños para que prueben las aplicaciones a medio terminar y obtener realimentación antes de finalizar el evento.

No sé si tenemos las fuerzas como para plantearnos este tipo de cosas, pero sería interesante diseñar un poco más la actividad. A mí lo que me interesa es que se formen grupos y que empiecen a trabajar. También me interesa transmitirles un poco la metodología de obtener realimentación continua de niños, padres, maestros, etc. Quizás podemos hacer el concurso después de cierto plazo, por ej. un mes, y durante ese tiempo pueden seguir puliendo las aplicaciones. O quizás la dejamos por esa y que cada grupo se lance a hacer lo que quiera.

[Marcel] Si yo estoy de acuerdo en que el Jam de ese día no va a dar y se debería continuar la actividad, para no perder/tirar el trabajo realizado. Quizá estaría bueno organizar otras instancias, para terminar y presentar las aplicaciones. Invitar a los niños sería muy bueno, en cualquiera de las instancias.

Yamandú invita:

Está en preparación un evento de traducción de Sugar al aymará en Bolivia, y posiblemente también de desarrollar contenido para capacitar docentes. Estaremos atentos a vuestro evento, apar aprender y quizas aportar, si es posible incorporarse desde el extranjero. Pueden vistarnos en Aymara Fest Yamaplos 17:55, 16 April 2008 (EDT)

Tadeo comenta:

Al recibir el vínculo a esta página a través de un correo electrónico la pregunta que me vino fue: ¿Es necesario llamar a un evento así con una palabra de jerga inglesa (Jam)?

  • Tadeo: entiendo la crítica. En este caso, la palabra Jam tiene un significado muy específico en el mundo del software y es muy difícil de traducir (creo que viene de las Jam Session del jazz). ¿Tenés alguna sugerencia de un nombre para el evento? No creo que podamos cambiarlo ahora pero para la próxima edición quizás sí. Geirea

Sobre este tema comento una experiencia: a fin del año pasado tuve la oportunidad de interactuar con un laptop del plan Ceibal del hermano de un amigo que vive en Independencia, un pueblo del interior. Él estaba muy angustiado porque me decía que el aparato estaba en inglés, que no entendía nada. Le pedí que me mostrara, que debía haber una forma de cambiar el idioma, que seguramente lo podía ayudar. Cuando prendí el aparato mi sorpresa fue enorme: algunas de las opciones estaban en inglés y las otras en español, pero mezcladas. O sea: en un mismo menú habían intercalados algunos ítems en inglés y otros en español.

Para terminar quiero dejar esta reflexión: tal vez aquí en Uruguay, para los que estamos en ambientes técnicos, el manejo del inglés sea algo con lo que contamos. Pero si queremos desarrollar software para personas de diversos ambientes y lugares, y sobre todo para niños, debemos considerar el lenguaje como algo de vital importancia.

  • Agregué la traducción de aplicaciones como una posible actividad. Quizás estaría bueno buscar alguna forma de hacer traducciones colaborativas para facilitar el asunto. Geirea