Projects/Automatic translation software: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
!! Help from linguist, software developers and general dogbodies gratefully received.

We are creating a language translation application for the OLPC using the latest cutting-edge tools and systems taken from the automatic translation research community. Specifically, we are developing the application based on the Moses toolkit as the core component.
We are creating a language translation application for the OLPC using the latest cutting-edge tools and systems taken from the automatic translation research community. Specifically, we are developing the application based on the Moses toolkit as the core component.



Revision as of 12:36, 12 March 2009

!! Help from linguist, software developers and general dogbodies gratefully received.

We are creating a language translation application for the OLPC using the latest cutting-edge tools and systems taken from the automatic translation research community. Specifically, we are developing the application based on the Moses toolkit as the core component.

Moses is an cutting-edge, open-source statistical machine translation (SMT) system. It is a widely used tool for academic research into automatic translation. Its reliability and maturity has also meant that the system has also gained traction outside of academia as a core component in commercial translation systems.

The challenge of creating an SMT system on the OLPC is immensed.


Firstly, it will be a challenge to run a complex translation system on a resource constrained device like the OLPC. We intend to use our expertise as the creators and developers of the Moses system to reduce the resource requirements thus enabling the application to run with acceptable performance. Secondly, a front-end graphical user interface (GUI) needs to be developed. The Moses system was designed to work with GUI, however, only a command line interface has thus far been implemented for the research oriented user-base. Lastly, parallel textual corpora need to be collated from which the translation ‘dictionary’ can be created for each language pair. The collection of such corpora is ad-hoc and may differ from country to country, however, such corpora are usually created from the output of governmental or mass media organisations. With the help of these resources, we will be able to build translation systems for languages pairs in many developing countries which are poorly served by commercial translation systems. The parallel corpora will be collated in collaboration with other researchers, volunteers and other interested parties.