OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL. Pytania, wątpliwości, komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL. Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.


1. Co mamy?
'''1. Co mamy?'''


Podstawę Sugar, otwarty Honey (podstawowe aktywności)
Podstawę Sugar, otwarty Honey (podstawowe aktywności)


2. Priorytety
'''2. Priorytety'''


Zasada Generalna:
Zasada Generalna:
Line 11: Line 11:
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.


Gdzie?
'''Gdzie?'''


Tu: translate.sugarlabs.org/pl
Tu: translate.sugarlabs.org/pl


Jak?
'''Jak?'''


1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)
1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

Revision as of 10:29, 4 December 2011

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL. Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.

1. Co mamy?

Podstawę Sugar, otwarty Honey (podstawowe aktywności)

2. Priorytety

Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.

Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl

Jak?

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online) 2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle) 3. W ustawienia ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna na PL) 4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia. 5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie 6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

  • HONEY - TOP PRIORYTY
    • ETOYS -NEXT
      • WAVEPLACE - dopiero po skończeniu Honey i Etoys