OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
* Kilka instruckji poszczególnych programów
* Kilka instruckji poszczególnych programów
* Kilka przykładowych lekcji
* Kilka przykładowych lekcji
* KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS


* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''
* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR] '''UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl'''

Revision as of 11:50, 30 August 2012

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.

1. Co mamy?

  • Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
  • 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
  • Podręcznik online obsługi XO
  • Kilka instruckji poszczególnych programów
  • Kilka przykładowych lekcji
  • KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS

2. Priorytety

Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.

Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl

Jak?

INSTRUKCJA OBRAZKOWA UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY

  • ETOYS - w nastepnej kolejności
    • WAVEPLACE - po skończeniu Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.