Translating/HowTo: Difference between revisions
(grammar) |
(edited "Setting up the translated page") |
||
Line 96: | Line 96: | ||
=== Setting up the translated page === |
=== Setting up the translated page === |
||
Although the translator is given as much freedom to edit and to translate as possible when translating the wiki, there is one rule that must be adhered to at all times. The translated page must be declared as a [[Template:Translation|<nowiki>{{Translation}}</nowiki>]]. (Please note the use of "singular". Plural is for the original page and it will have many translations.) |
|||
There are couple of other bits of advice that may improve the quality of the translation process. First, please keep navigation and linking within the translated pages simple and easy to follow. Secondly, preserving the original text in the translation may simplify peer review and help with maintenance. |
|||
⚫ | |||
The quickest way to set up a page is by going back to the |
|||
⚫ | |||
==== Adding the [[Template:Translation|Translation template]] ==== |
==== Adding the [[Template:Translation|Translation template]] ==== |
Revision as of 15:07, 13 November 2007
Sugar framework |
Python framework |
Localizing an XO |
Keyboards |
Changing language |
Getting started |
Website translation |
modify |
There are many issues that make translating a not-so-simple act. The very nature of a wiki (highly mutable sources) complicates them. What follows is the sequence of steps allowing for a homogeneous structure in the wiki. Hopefuly this will allow anybody to collaborate in the Translating effort without too much overhead.
Step-by-step
From the point-of-view of the wiki, there are basically three tasks to hook up a translated page:
- modify the source page — if it has never been translated;
- adding a reference — point/link to the translation in a standard way; and
- conditioning the translated page — adding some helper structure.
Most of the time, translators will only deal with the last two steps (setting up and linking the translation).
You can see an overview of the relevant structure of a page, and a full finished example towards the end of this page.
Setting up the source page
We'll assume that you want to translate a page that is maintained by the OLPC team; meaning that it will have a reference to the {{OLPC}} template—that groups pages in the Category:Pages maintained by OLPC—and they frequently are the entry points or that contain information that may be more obviously helpful for the local communities.
If the page to translate already has a language bar, you can skip down to #Modifying the language bar.
[[Original page]] | (translated page does not exist—yet) |
---|---|
{{OLPC}} == Some header == Some text blah... |
Adding the language bar
Although ever more rare, you may find yourself wanting to translate a page that nobody else has translated. In that case, you need to add a translations navigation bar in the original page.
[[Original page]] | (translated page does not exist—yet) |
---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
Setting up the /translations
You should follow the [[Original page/translations]] link in order to edit the page that groups the translations of a particular page, and should look something like this:
[[Original page/translations]] |
---|
[[Original page|english]] | [[Original page/lang-xx|shortNativeName]] |
The resulting page will have a red link, denoting a missing/broken link to your future translation. Don't worry, you'll fix that in the next step.
NOTE: Although you could give any name to the translated page (ie: instead of "The OLPC Wiki/lang-es" you could do "El Wiki de la OLPC"). As a matter of fact, there are quite some pages that follow that structure, but most of them are either left overs from when there wasn't a clear structure and way for adding translations. As mentioned in the translating pages, there are advantages to sticking with the /lang-xx structure, particularly because you can always create a #REDIRECT in the native language to your translated version.
Modifying the language bar
Below is an example of a typical language bar. The page that may need translation would have a link shown as +/- to the far right of the bar. (Not shown on this example.) This is a link to the editing page for the language bar. To create a link, for example when adding a new language on the language bar, follow this +/- link to go to the editing page. Then add the appropriate code for the new language.
When inserting the link to your page, please keep things in alphabetical order denoted by the /lang-xx sequence (if you're adding say /lang-de it should go before the link to 'english'). Also, note the spaces around the '|' that separate each language. See above on /translations for more info.
Setting up the translated page
Although the translator is given as much freedom to edit and to translate as possible when translating the wiki, there is one rule that must be adhered to at all times. The translated page must be declared as a {{Translation}}. (Please note the use of "singular". Plural is for the original page and it will have many translations.)
There are couple of other bits of advice that may improve the quality of the translation process. First, please keep navigation and linking within the translated pages simple and easy to follow. Secondly, preserving the original text in the translation may simplify peer review and help with maintenance.
The quickest way to set up a page is by going back to the original page, then copying the wiki-text. This can be done either by following the edit link or through view source if the page is protected. Then copy the whole page and paste it onto the new page.
Adding the Translation template
[[Original page]] | [[Original page/lang-xx]] (translated page name) |
---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} == Some header == Some text blah... |
For a full explanation of the parameters, see the Notes below, in short: lang — is the IANA language code (usually 2 letters, without any further segmentation—ie: instead of lang-pt-BR (brazilian portuguese), just lang-pt (portuguese)—just to keep things simple and neutral.
Adding the Ongoing Translation template
[[Original page]] | [[Original page/lang-xx]] (translated page name) |
---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} {{Ongoing Translation}} == Some header == Some text blah... |
The main purpose of the {{Ongoing Translation}} template is to inform the readers that a particular page is still not finished, therefore they can expect the presence of untranslated text or that it hasn't been reviewed enough and thus may not be quite done yet. Parallel to that notice to the reader, it does a grouping of them in the Ongoing Translation category thus allowing other translators to find them and collaborate, review, make comments, etc. on them.
Preserving the section anchors
Many times, when translating you may find links between pages (translated or not) that point to a particular section. When translating this, you may find yourself either ignoring if the target page was translated, under which name if it was so, and last but not least, what is the translated header. That is not to mention the fact that maybe the translated header may be corrected or otherwise changed in future editions.
The solution is to avoid it altogether and let the original structure work for us (or almost).
[[Original page]] | [[Original page/lang-xx]] (translated page name) |
---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} {{Ongoing Translation}} {{anchor|Some header}} == Un titular == Some text blah... |
Translating text and links
Finally! After all this mumbo-jumbo, the section dealing with the core intent: translate the text!
There are two 'elements' we use to make the translator's life simpler (although sometimes it may not seem so). For starters, the 'source or original' text is embedded in the translated page with the objective of easy reviewing and updating. For that, we use the {{Translated text}} to wrap the original text—the display = parameter controls if it's shown or hidden to the reader/reviewer.
The other aspect of translating a wiki-page is linking the page to the rest of the (hopefully) translated wiki. IOW, the links pointing to other pages of the wiki that may or not have been translated before. After all, we want a reader to keep herself in her 'language of choice' and only fall back to english (or the original page language) when that translated page is not available. In order to do that, the 'translated links' take the shape of [[Another page/lang-xx|visualLinkTranslation]].
[[Original page]] | [[Original page/lang-xx]] (translated page name) |
---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} {{Ongoing Translation}} {{anchor|Some header}} == Un titular == Algo de texto bla... |
Note how the links don't really change except for the embedding of the /lang-xx part and the addition of the translated visual of the link (ie: |translated visual]]). The biggest advantage of this technique is that translating a reference is as easy as adding the target language in it and giving it a sensible name to display it.
Handling missing translated links
At the beginning, any link you 'translate' will most likely point to a non-existing page, don't worry. There are two alternatives:
- let the wiki handle them through Special:Wantedpages
- make one last translating effort: dedicated redirects
The first alternative is the simplest but also the hardest on the reader (lands them on the 'create page option' which is hardly the best alternative). Another downside, is that it'll be hard to detect those 'wanted pages' for a specific language, as they will be in the same list as all other 'missing translated pages' in other languages plus all the naturally missing pages in the wiki (a long list due to historical reasons).
The second, recommended alternative, is to create a redirect of the [[Foo/lang-xx]] to just [[Foo]] and categorizing the redirect in a dedicated category specific to the language:
- WARNING
- Make sure that the original page is not linking to a REDIRECT. If that is the case, you should change the target to the real page and create there the /lang-xx subpage. For example, if the [[Foo]] actually is a redirect to [[Bar]], then you should create the [[Bar/lang-xx]] instead of [[Foo/lang-xx]] and change the referencing link accordingly.
This will serve three purposes, first the page will at least take the reader to the right page (albeit not in the correct language). Secondly, the Category will allow a simple way to check 'what is missing'. Finally, and using the What links here from the toolbox you can find out how many references to the missing page exist, giving some sense of need for it and thus guiding the translating efforts.
Please do NOT add these fake translation redirects to the /translations page, as it doesn't make sense to advertise a translation that doesn't yet exist. Only when the REDIRECT is made into a real translation (ongoing or otherwise) add the link to the language navigation page.
Full example of a wiki-page
Anatomy of a wiki-page
[[Original page]] | Notes on the structure |
---|---|
{{OLPC}} == Some header == Some text blah... |
|
Full finished example
[[Original page]] | [[Original page/lang-xx]] (translated page name) |
Translated text deleted... (not really recommended) |
---|---|---|
{{OLPC}} {{Translations}} == Some header == Some text blah... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} {{Ongoing Translation}} {{anchor|Some header}} == Un titular == Algo de texto bla... |
{{OLPC}} {{Translation | lang = xx | source = Original page | version = yyyy}} {{anchor|Some header}} == Un titular == Algo de texto bla... |
Supporting pages:
[[Original page/translations]] |
---|
[[Original page|english]] | [[Original page/lang-xx|shortNativeName]] |
[[Another page/lang-xx]] | [[Another page]] |
---|---|
#REDIRECT [[Another page]] [[Category:Missing translation]] |
some untranslated page... maybe the content is mutating rapidly, or is peripheric to the main corpus, etc. |
Notes
- shortNativeName
- should be in the native language; español instead of spanish.
Translation template notes
For the full documentation, please see Template:Translation.
- lang
- This parameter identifies the target language of the translation. See ISO 639 for a select list of codes being used in the wiki. (Another source is IANA's lang codes).
- It serves several purposes, and is used in several contexts although it should be done in a homogeneous way.
- We are currently using ISO 639-1 codes (two-letter codes).
- source
- is the name of the page (not the link—in other words, without the enclosing square brackets).
- version
- is a bit of a tricky until you understand it, but extremely helpful.
- The number associated with the parameter comes from the original page, and has been made explicit in the blue language navigation bar at its right: [ID# yyyyy].
- Pages in the wiki have a numeric id, and each edition creates a new ID. So when you start translating a page, you want to register which version you started from. When at some point the source page is modified, its current version will have a higher version number. If you follow the changes link in the translation blue bar, the system will report all the changes done in that page from the ID# you started from. Once you update the translation, do not forget to update the version # to match the latest sync'ed to number!
- So when you compare the differences between two pages, internally you are comparing two IDs between them.
- For example this diff is actually comparing two pages, NOT two versions of the same page—admitedly, they are very similar.
Translated text template notes
- display
- is used to show or hide the enclosed translated text.
- While doing the translation, it comes in handy for comparing the original with the translation. When finished, you can replace the block with none and the source text is not displayed. Although it adds quite a bit of text and 'noise' to the source of the translated page, it comes in handy when trying to update or synchronize it with any changes in the original page—after all, this IS a wiki and pages are supposed to mutate!