OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(作業に支障が出てきたので、表記原則表(暫定版)を作成しました) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
*Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。 |
*Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。 |
||
*Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。 |
*Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。 |
||
*Aさんがそれを見て、また「貼付け」と修正する。 |
*Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する。 |
||
*Bさんがそれを見て |
*Bさんがそれを見て.... |
||
このような状況にならないよう、翻訳 |
それぞれの単語の翻訳でこのような状況になったら、作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを参照しながら、翻訳作業を行ないます。 |
||
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) == |
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) == |
Revision as of 04:30, 2 January 2008
本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)
本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:
- Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
- Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
- Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
- Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する。
- Bさんがそれを見て....
それぞれの単語の翻訳でこのような状況になったら、作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを参照しながら、翻訳作業を行ないます。
XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)
TBD