OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:


*Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
*Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「''貼付け''」と翻訳する。
*Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
*Bさんがそれを見て、「''貼り付け''」と修正する。
*Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
*Cさんがそれを見て、「''ペースト''」と修正する。
*Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する
*Aさんがそれを見て怒り、また「''貼付け''」と修正する(!)
*Bさんがそれを見て....
*Bさんがそれを見て....



Revision as of 04:37, 2 January 2008

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:

  • Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する(!)
  • Bさんがそれを見て....


それぞれの単語の翻訳でこのような状況になったら、作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを参照しながら、翻訳作業を行ないます。

XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)

TBD