OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Line 14: | Line 14: | ||
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。 |
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。 |
||
== 本ページの使い方(翻訳プロ向け) == |
|||
みなさんが実際に翻訳作業を行なう[[Pootle |Pootle]]には、この表記原則チェックをある程度自動的に行なう[[Pootle/Administration#Terminology_project|翻訳メモリ的(?)な機能]]が備わっていますが、人的負荷や実装面でまだまだ機能不足な面もあり、<b>稼働はしていません</b>。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。 |
|||
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) == |
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) == |
Revision as of 12:09, 3 January 2008
本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)
本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的には次のような例です:
- Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
- 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
- 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
- Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
- 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。
本ページの使い方(翻訳プロ向け)
みなさんが実際に翻訳作業を行なうPootleには、この表記原則チェックをある程度自動的に行なう翻訳メモリ的(?)な機能が備わっていますが、人的負荷や実装面でまだまだ機能不足な面もあり、稼働はしていません。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。
XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)
TBD