OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
'''1. Co mamy?'''
'''1. Co mamy?'''


* Podstawę Sugar, otwarty Honey (podstawowe aktywności)
* Podstawę Sugar i Honey (podstawowe aktywności, część Etoys


* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR]
* [http://olpc.pl/2011/12/podstawy-sugar-dla-tlumaczy-i-nie-tylko/ Podstawową instrukcję obsługi SUGAR]
Line 33: Line 33:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:


* HONEY - TOP PRIORITY
* ETOYS - TOP PRIORITY
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys
** ETOYS -NEXT
*** WAVEPLACE - dopiero po skończeniu Honey i Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.
Line 41: Line 40:
'''3. Zrealizowane tłumaczenia'''
'''3. Zrealizowane tłumaczenia'''


* skrypt filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
* skrypt i podpisy filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
* podpisy prezentacji W. Bendera na TED
* Honey - zostały tylko 1088 słowa z 6451 (stan na 12.12)
* Honey (!) (stan na 19.01.2012)
* Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas
* Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas

Revision as of 20:43, 19 January 2012

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.

1. Co mamy?

  • Podstawę Sugar i Honey (podstawowe aktywności, część Etoys

2. Priorytety

Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.

Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl

Jak?

INSTRUKCJA OBRAZKOWA

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

  • ETOYS - TOP PRIORITY
    • WAVEPLACE - po skończeniu Etoys

7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.

3. Zrealizowane tłumaczenia

  • skrypt i podpisy filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
  • podpisy prezentacji W. Bendera na TED
  • Honey (!) (stan na 19.01.2012)
  • Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas