OLPC PL/TT: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 33: Line 33:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:


* ETOYS - TOP PRIORITY
HONEY i FRUCTOSE - dodatkowe zestawy - TOP PRIORITY
* ETOYS - NEXT
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys
** WAVEPLACE - po skończeniu Etoys


7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.


'''3. Zrealizowane tłumaczenia'''
'''3. Zrealizowane tłumaczenia''' -> stan na: 08.02.2012


* skrypt i podpisy filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
* skrypt i podpisy filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
* podpisy prezentacji W. Bendera na TED
* podpisy prezentacji W. Bendera na TED
* Honey (był zrobiony :) ale doszły nowe zestawy słów - na dziś brakuje 337)
* Honey (!) (stan na 19.01.2012)
* Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas
* Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas
* Etoys - mamy już ponad połowę z 30.000 słów! (zostało 13.255)
* skrypt i podpisy do pierwszej części prezentacji szefa Plan Ceibal z podsumowaniem 4 lat projektu (druga część w toku)

Revision as of 11:24, 9 February 2012

To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.

1. Co mamy?

  • Podstawę Sugar i Honey (podstawowe aktywności, część Etoys

2. Priorytety

Zasada Generalna:

Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.

Gdzie?

Tu: translate.sugarlabs.org/pl

Jak?

INSTRUKCJA OBRAZKOWA

1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)

2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)

3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)

4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.

5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie

6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:

HONEY i FRUCTOSE - dodatkowe zestawy - TOP PRIORITY

  • ETOYS - NEXT
    • WAVEPLACE - po skończeniu Etoys

7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.

3. Zrealizowane tłumaczenia -> stan na: 08.02.2012

  • skrypt i podpisy filmu dokumentalnego o projekcie OLPC w Urugwaju
  • podpisy prezentacji W. Bendera na TED
  • Honey (był zrobiony :) ale doszły nowe zestawy słów - na dziś brakuje 337)
  • Pierwsze pięć lekcji z kultowego podręcznika Sdenki Salas
  • Etoys - mamy już ponad połowę z 30.000 słów! (zostało 13.255)
  • skrypt i podpisy do pierwszej części prezentacji szefa Plan Ceibal z podsumowaniem 4 lat projektu (druga część w toku)