OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。


みなさんが実際に翻訳作業を行なう[[Pootle |Pootle]]には、Admin向けにこの表記原則チェックをある程度自動的に行なう機能が備わっていますが、まだ機能不足な面もあり、稼働はしていません。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。
プロの方へ:みなさんが実際に翻訳作業を行なう[[Pootle |Pootle]]には、[[Pootle/Administration#Terminology_project|Admin向けにこの表記原則チェックをある程度自動的に行なう機能]]が備わっていますが、まだ機能不足な面もあり、<b>稼働はしていません</b>。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。


== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) ==
== XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版) ==

Revision as of 12:01, 3 January 2008

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的には次のような例です:

  • Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
  • 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....


1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。

プロの方へ:みなさんが実際に翻訳作業を行なうPootleには、Admin向けにこの表記原則チェックをある程度自動的に行なう機能が備わっていますが、まだ機能不足な面もあり、稼働はしていません。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。

XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)

TBD