OLPC Japan/devel/Translation/Glossary: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
Line 132: Line 132:
<tr valign="top">
<tr valign="top">
<td>Acoustic Tape Measure</td>
<td>Acoustic Tape Measure</td>
<td>音波実験</td>
<td>音波で測定</td>
<td>音波で距離計測、音波メジャー、サウンド計測</td>
<td>音波で距離計測、音波メジャー、音波実験、サウンド計測</td>
</tr>
</tr>



Revision as of 15:58, 3 January 2008

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的には次のような例です:

  • Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
  • 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....


1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。

本ページの使い方(翻訳プロ向け)

ボランティアのみなさんが実際に翻訳作業を行なうPootleでは、表記チェックをある程度自動的に行なう翻訳メモリ的な機能が備わっています。ただし現時点では、TRADOSやTransitなどの市販商品と比較すると運用フローや実装面でまだまだ未整備な面が多く、稼働できていません。そもそも、一緒に翻訳作業を行なう方々の多くは商業翻訳の未経験者がほとんどで、仕事の合い間に作業している人も多いので、いきなり複雑なフローを強いるのは非現実的かと思われます。

ですので、当面の間は下記の表をおのおのが追記・修正・プリントアウトするなりして、古典的な方法で翻訳作業を進めてください。

翻訳者向け表記原則表(暫定版、おのおの逐次追加・修正・プリントアウトしてください)

TBD
標準アクティビティ名 和訳(推奨) NG(×)
Chat チャット 会話、メッセージ、インスタントメッセージ、Jabber
Browse ブラウズ Webブラウザ、ブラウザ、ブラウザー、ウェブ、ネットサーフィン
Write 文書作成 ワープロ、文書、書く、執筆する、筆記、レポート
Read 文書閲覧 PDFビューワ、文書、読む、購読、リード、読書
Record 録音・録画 録音、記録、レコード、レコーダー
Paint ペイント 描く、描画、塗る、図画、アート
TamTamJam TamTamジャム ドラム、タムタムジャム
EToys EToys Eトイズ
Turtle Art Turtleアート タートルアート、亀の絵、
Pippy Pippy ピピー、ピッピー、Python教室、プログラム
Calculate 電卓 計算機、関数電卓、計算、カリキュレーター
Measure 計測 メジャー、オシロスコープ、計器、波形
TamTamEdit TamTamエディタ タムタムエディット、タムタムEdit、サウンド編集
TamTamSynthLab TamTamシンセ タムタムシンセラボ、シンセサイザー、TamTamソフトシンセ
Memorize ???ゲーム
News Reader ニュース購読 RSSリーダー、RSS閲覧、RSS購読、ニュースリーダー
TamTamMini TamTamミニ タムタムミニ
Acoustic Tape Measure 音波で測定 音波で距離計測、音波メジャー、音波実験、サウンド計測