OLPC Oceania/Content

From OLPC
< OLPC Oceania
Revision as of 03:42, 18 June 2008 by Cjl (talk | contribs) (add OLPC Oceania template and wikification)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.


Oceania Community - News - Content - Evaluation - Languages - Countries
Cook Islands -French Polynesia - Kiribati - Nauru - New Caledonia - Niue - Palau - Papua New Guinea - Samoa- Solomon Islands - Tonga - Tokelau - Tuvalu - Vanuatu


Content

This page lists the evolving top-level strategy for content. There will also be local interpretations and issues; see the country pages in this category for detail.

Academic linkages/collaboration

  • High level consultations with universities (USP, DWU, UQ, QUT, etc) to set up a research and development function for OLPC Oceania. Some dialogue has been established with the following institutions:


Localisation

  • Establish Pootle projects for the main languages.
    • In PNG, Solomons and Vanuatu this will be the local pidgin
    • Specific languages associated with each trial site such as Marovo in the Solomons
    • Identify communities and champions/volunteers in each country who will take up the translation
    • Dialogue with SIL (http://www.sil.org)
    • Involve NGO content providers (through national steering group)
    • Translate the text-to-speech synthesiser. Use communities to do this – for instance Mick Saunders’ students in Belleville, Ontario are continuing to work on Solomon Pidgin and Marovo


Building capacity and communities for content development

  • WikiEducator is a key to allow some early progress on creating local content.
    • Link the current Learning4Content (http://wikieducator.org/Learning4Content) workshops in the Pacific Islands to OLPC, inviting people involved in the OLPC trials and content owners to the workshops
    • Work with Curriculum departments to help them appreciate that they can easily convert curriculum materials to PDF and IMS content packages for the XO
    • As above, but with NGOs and projects that might wish to create content for the XO
    • Use the power of the WE to build communities to develop content and localisation