OLPC Japan/devel/Translation/Glossary
Jump to navigation
Jump to search
本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)
本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。
プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的には次のような例です:
- Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
- 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
- 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
- Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
- 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....
1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。
本ページの使い方(翻訳プロ向け)
ボランティアのみなさんが実際に翻訳作業を行なうPootleでは、表記チェックをある程度自動的に行なう翻訳メモリ的な機能が備わっています。ただし現時点では、TRADOSやTransitなどの市販商品と比較すると運用フローや実装面でまだまだ未整備な面が多く、稼働はしていません。
また、一緒に翻訳作業を行なう方々の多くは商業翻訳の未経験者がほとんどなので、いきなり複雑なフローを強いるのは非現実的かと思われます。
ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。
XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)
TBD