Challenges to free culture
Jump to navigation
Jump to search
Below area few of the outstanding content problems we need to solve as a society before we can seriously talk about a free multilingual commons of creative, collaborative, and educational works. A start:
1. describe the future - unifying projects that disagree on details and methodology. get support for a vision from groups who still need viable business models to transition. TODO: Find a suitable affiliation, pray to Mnemosyne, write. CONNECT: Current prominent visions and visionaries 2. free literacy - focus on literacy, numeracy, and early education: provide a definitive set of free materials (beautiful, musical, and comprehensive) in every language to bootstrap access to knowledge. TODO: Gap analysis; create/relicense materials; add i18n and beauty. CONNECT: Tens of thousands of literacy efforts of different flavors. 3. distribute indexing - Make searching and publishing free materials easy. Amplify finding/sharing freely licensed content. Broadcast the need for core metadata, including origin, language, and license. Distribute organizing and tagging materials across a [literate] community. TODO: Find/design good interfaces to an aggregated search, get support from existing search platforms, work with the quirks of existing sites. CONNECT: Searchers and taggers Searches & collections across archival sites. 4. free language learning - develop great free language & cultural learning: text, audio, visual materials, language exchanges online, flash cards and other tools. Match interpreters to multilingual chats and conversations. Bootstrap access to knowledge across language barriers and unmediated cultural exchange. TODO: Free or write material, polish free learning tools. Develop a translator matching system/site/interface to let people contribute 15 minutes of translation a day to helping others communicate. 5. distribute localization - publish guidelines for internationalization and cultural norms. polish up an open source toolchain for translators. set up a localizers & translators site to match polyglots to chunks of their favored projects. TODO: Define how l10n is identified and split up; code missing tools. Create a global translation memory, get translator networks to use and contribute to it. design a site/interfaces to this distributed system; coordinate with 4. CONNECT: Millions of amateur and pro translators, localizers, linguists. Existing networks of translators, overlapping software toolsets. 6. distribute creation - complete free tools for collaborative creation of text, images, music and scores, animation, and video. Track changes, diffs, histories. Highlight the need for widespread use. TODO: Gap analysis, need assessment. Microgrants for free tool and content development. Patch existing sites to use these new tools. CONNECT: A world of creators. Overlapping toolsets. 7. promote digitization - make digitization cheap and available everywhere; and digital publishing natural. Creators unused to digital sharing or collaboration can see no benefit to digital formats. Amplify the above efforts by spreading interest in/awareness of digitization and curation of local and cultural works. Work with long-term international scanning efforts to provide scan centers & scanning/curation training in every country. TODO: Take existing programs, identify future economies of scale. Describe the need (see 1.), create & localize training materials. CONNECT: National, corporate, and non-profit efforts