Search results
Page title matches
- wanted6 bytes (1 word) - 14:57, 5 March 2008
- 7 bytes (1 word) - 02:17, 29 February 2008
- 15 bytes (0 words) - 14:36, 16 November 2008
- [[template:Translation/wanted/lang-fr | Template:Translation/wanted/lang-fr]]77 bytes (8 words) - 06:56, 29 February 2012
Page text matches
- == Translation== please let me know how to add Korean translation to '''http://www.laptop.org/'''. The guideline says use PO file, but how to73 KB (11,780 words) - 10:50, 13 September 2009
- ...vertical space on the page, especially important on the main page. Also, I wanted people to take note of this statement, try out the "Talk" link, and learn t * what was the translation used for ''Rollovers''?25 KB (3,864 words) - 04:42, 6 April 2012
- == Hebrew translation == There is a [[He PO|Hebrew translation]] for the laptop.org previous site. [[User:Zdevir|Zvi Devir]] 08:58, 13 Mar43 KB (7,086 words) - 10:58, 26 December 2009
- ...ft; color:#000; padding:0.2em 0.4em;" id="speechandtranslation">Speech and Translation</h2> * [[Projects/Automatic translation software|Automatic Translation Software]]51 KB (7,519 words) - 12:04, 15 May 2020
- {{Translation | lang = ko | source = Projects| version = 94000}}{{Ongoing Translation}} * [[Art Wanted]]9 KB (911 words) - 02:40, 21 November 2008
- <td align="left"> <font size="1">{{:Template:Translation/translation of/lang-{{{lang}}}}} '''[[{{{source}}}|{{{source_display|{{{source}}}}}}]]' ...source}}}|oldid={{{version}}}&redirect=no}} {{{version_display|{{:Template:Translation/original/lang-{{{lang}}}}}}}}]</span>'''</font> </td>5 KB (583 words) - 20:15, 19 February 2009
- : the [[:Category:Ongoing Translation|ongoing translations]], : the [[:Category:Missing translation]], and175 KB (20,632 words) - 07:01, 14 March 2011
- == OLPC-HIG translation == ...onal structure that relies on it, I'd say the best is to mimic the spanish translation [[OLPC Human Interface Guidelines/lang-es]] structure (which mimics the ori33 KB (5,324 words) - 02:00, 17 December 2008
- It has been noted elsewhere that although the community translation effort is greatly welcome, it lacks guidelines and standards. Until now tha Please do keep the [[Template:Translation]] in each page and the correct <tt>lang</tt> & <tt>version</tt> number for19 KB (2,842 words) - 19:06, 8 July 2011
- {{Translation | lang = ko | source = News | version = 57278}} ...le languages. (Spanish had been broken for the last few builds due to some translation problems.) Alex has plans for testing all of our international keyboard map29 KB (3,379 words) - 11:38, 23 January 2011
- <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question about Software | version = 33504 {{Korean translation}}</noinclude>38 KB (5,764 words) - 15:51, 26 November 2009
- <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question/New | version = 33321}} {{Korean translation}}</noinclude>125 KB (20,048 words) - 11:24, 1 June 2012
- * Proofread a translation: look for the blue translations bar at the top of the page and click on you ...Find a project or page to translate? Look for "missing translations" and "wanted translations" in [[:Category:Languages (international)]] page and sign up!9 KB (1,414 words) - 05:04, 3 December 2008
- <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question about Distribution | version = 3 {{Korean translation}}</noinclude>26 KB (3,796 words) - 22:46, 13 April 2007
- <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Wireless| version = 33840}} {{Korean translation}}</noinclude>5 KB (531 words) - 08:26, 15 April 2007
- {{Translation | lang = ko | source = Localization | version = 35781}}{{TOCright}} ...enses are usable by all projects, these are the safest licenses to use for translation to enable widest sharing.15 KB (1,689 words) - 18:15, 14 April 2008
- <noinclude>{{Translation | lang = ja | source = Ask OLPC a Question about Distribution | version = 3 ...in the libraries as long as I wanted. There was always many more things I wanted to explore that time did not allow. Now with the internet I can stay in th24 KB (3,981 words) - 14:50, 27 June 2012
- Translation is often a difficult and tedious task that requires much effort. The volati Taking part in translation projects can be fun and rewarding. However the volatile nature of wiki can29 KB (4,252 words) - 02:03, 20 August 2008
- {{Translation | lang = ko | source = Sugar Etoys| version = 43004}} He wanted to see if his model really did follow what the real world did, and to deter22 KB (2,439 words) - 08:38, 12 June 2007
- ...in which they are written, but the children can of course use free online translation tools like [http://www.google.com/language_tools?hl=en Google] to get rough ...Our software is written totally in JAVA. Due to the features of JAVA, the translation of the GUI is a snap. Localization of language of the GUI, regardless of t149 KB (25,905 words) - 12:02, 22 January 2013