Talk:Zh PO

From OLPC
Revision as of 15:26, 30 January 2008 by Walter (talk | contribs) (Reverted edits by 66.0.33.42 (Talk); changed back to last version by 84.163.192.98)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

不要把Laptop翻译成笔记本电脑吧。两回事,膝上型才对,否则太名不副实

  • Laptop 和 Notebook 过去是有些在大小和功能上的区分. 不过随着科技产业的发展, 这些方面的区别也不存在了. 在英文中使用Laptop 或 Notebook 更多的是人们的习惯问题. 而在中国大陆地区, 在产业界和用户基本上对所有便携式的设备都只使用"笔记本电脑"或"笔记本"一词, 不再有过多的细分. 另一方面, 这些设备在使用时也没有必须是放在桌面, 膝盖上或一手抱着操作的限制. 所以翻译中就用了通用词语"笔记本电脑".