OLPC PL/TT
To jest strona dla polskiego zespołu tłumaczy projektu OLPC.PL Pytania i wątpliwości (do zakładki 'discussion'), komunikacja, linki, wrzucajmy wszystko tutaj będziemy mieli zawsze pod ręką.
1. Co mamy?
- Prawie całe oprogramowanie jest przetłumaczone, pozostaje około 5000 słów do szybkiego zaktualizwoania
- 4 filmy podsumowujące rozwój projektów w Urugwaju i na Jamajce
- Podręcznik online obsługi XO
- Kilka instruckji poszczególnych programów
- Kilka przykładowych lekcji
- KUSASA - zestaw przykładowych zajęć z wykorzystaniem programu ETOYS
- Pierwsze tłumaczenie szkolenia on-line z obsługi XO
- Podstawową instrukcję obsługi SUGAR UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl
2. Priorytety
Zasada Generalna:
Jeśli nie masz nic specjalnego do tłumaczenia (pdf, artykuł, książka, film, etc.), do stałego tłumaczenia są materiały dostępne w POOTLE, czyli internetowej bazie tekstów.
Gdzie?
Tu: translate.sugarlabs.org/pl
Jak?
INSTRUKCJA OBRAZKOWA UWAGA: ten link nie działa, trwają prace nad przywróceniem danych. Więcej informacji www.frks.pl
1. Zarejestruj się (tylko wtedy możesz wprowadzać zmiany online)
2. W ustawieniach możesz zdefiniować w jakim języku będzie twój interface (czyli opis programu Pootle)
3. W ustawieniach ustaw sobie z jakiego języka chcesz tłumaczyć (można ustawić kilka - bardzo przydatne narzędzie. Z doświadczenia (nie-tłumacza) szczególnie pożyteczne są języki romańskie, często semantyka anglosaska jest nie przekładalna wprost na PL)
4. Wszystko co jest podzielone jest na rozdziały: np. Glucose / Fructose / Honey etc. Każdy dział jest osobny linkiem, pod którym umieszczona jest sekwencja wyrazów do przetłumaczenia.
5. Glucose / Fructose to są części systemu operacyjnego SUGAR, w zasadzie inne to oprogramowanie
6. Priorytety tłumaczenia dla Translation Team Polska:
HONEY, HONEY2, DEXTROSE, GLUCOSE i FRUCTOSE - TOP PRIORITY
- ETOYS - w nastepnej kolejności
- WAVEPLACE - po skończeniu Etoys
7. Pamiętajcie, to jest system operacyjny i aplikacje głównie DLA DZIECI, nie jest najważniejsze extra precyzyjne / akademickie tłumaczenia. Najważniejsze aby było zrozumiałe i zachęcające dla dzieci.