Bityi (translating code editor)/design

From OLPC
< Bityi (translating code editor)
Revision as of 20:39, 30 July 2007 by Homunq (talk | contribs) (first notes)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

I'm going to use this space for my own notes on how to do this. I am currently operating under the following assumptions, though any one of these may change:

  • This is desirable.
  • All problems are solvable (Though things like ReST comments will wait til last).
  • It should be done in OLPC / Sugar first, then ported. This means doing it in python. It also means that good design is important, the code should avoid touching Sugar unless it has to.
  • For shorthand, I'm assuming Spanish and Python in my examples.

OK. So. Looking for projects that already have python-based lexers for many languages, I come across pygment. Most of its lexers are one-pass - crucial for a real-time system. I think that this can be used.

One funny case I think of: say you add a quote that suddenly makes the rest of the file into a string literal. Two behaviours are possible: preserving the localized string (user sees nothing but a color change, but entire source code from there on out is invisibly rewritten in Spanish) or preserving the underlying python (user sees that suddenly everything turns string-colored and all the keywords change to English). The latter behaviour is far easier to accomplish and seems to me "better" (among other things, it makes an easily "discoverable" quick-and-dirty way to see the English source) but there would be problems if someone "forgot to put the quotes in" until too late (random bits of their UI strings could get quasi-translated into English).

Similar issues for anything that, by changing context, changes meaning of code that follows. Significantly, commenting out an existing section or line fragment - but, depending on the language involved, there could be other examples. Obviously, the answer for comments is different - you want the text to remain unchanged onscreen, though you may want to continue to run the translation as if it were real code in some cases.

If you turned off translation and just used the Spanish text for comments, that would give a workaround for the "I don't want my string to change" problem. Another workaround would be cut/paste.

Another issue this raises: for a lexer with state and without a uniform definition of token boundaries, reverse translation is hard in the general case. In practice, this problem is much easier - you have all the lexer state info from the actual Python, and most languages (Brainf*ck aside) have a single definition of tokens, so you just backtranslate one token at a time, using state if necessary.

But you need a generalized backtranslation algorithm for typing, pasting, and possibly for uncommenting. I think you could just assume that the tokens are decent and that all hard keywords show up literally in the regex's, and do a search-and-replace on the lexers. Debug the ones that barf offline, people won't be making lexers on the fly.