OLPC Japan/devel/Translation/Glossary

From OLPC
< OLPC Japan‎ | devel/Translation
Revision as of 04:26, 2 January 2008 by Taizo1969 (talk | contribs) (作業に支障が出てきたので、表記原則表(暫定版)を作成しました)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:

  • Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て、また「貼付け」と修正する。
  • Bさんがそれを見て、....


このような状況にならないよう、翻訳の現場では通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを参照しながら、翻訳作業を行ないます。


XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)

TBD