OLPC Japan/devel/Translation/Glossary

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数人が共同で翻訳作業を行なう場合、各人の表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的にはこのような例です:

  • Aさんが英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • Bさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • Cさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する。
  • Bさんがそれを見て....


それぞれの単語の翻訳でこのような状況になったら、作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを参照しながら、翻訳作業を行ないます。

XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)

TBD