OLPC Japan/devel/Translation/Glossary

From OLPC
< OLPC Japan‎ | devel/Translation
Revision as of 08:04, 3 January 2008 by Taizo1969 (talk | contribs) (本ページの使い方(翻訳ビギナー向け))
Jump to: navigation, search

本ページの使い方(翻訳ビギナー向け)

本ページは、XOソフトウェア(Sugar、Activity等)の日本語化作業を実際に行なうボランティアの方々のための表記(ひょうき)支援ページです。

プロ/アマ、ソフトウェア/ドキュメントの類を問わず、複数スタッフが共同で翻訳作業を行なう場合、お互いの表記ブレをなくすためのコンセンサスが不可欠です。表記ブレがあると、いろいろと作業に支障が出てきます。具体的には次のような例です:

  • Aさんがある英語版ソフトの「Paste」を「貼付け」と翻訳する。
  • 同じ翻訳チームのBさんがそれを見て、「貼り付け」と修正する。
  • 同じ翻訳チームのCさんがそれを見て、「ペースト」と修正する。
  • Aさんがそれを見て怒り、また「貼付け」と修正する!!!
  • 同じ翻訳チームのDさんがそれを見て....


1つ1つの単語の翻訳でこのような状況になったら、そこらじゅうでケンカばかりが起こり、肝心の作業はまったく進みませんよね? こういった事態にできるだけならないよう、翻訳プロたちは通常、「表記原則表」もしくは「表記統一ルール」なるものを共同で作り、以降はそれを参照しながら翻訳作業を行ないます。

プロの方へ:みなさんが実際に翻訳作業を行なうPootleには、この表記原則チェックをある程度自動的に行なう翻訳メモリ的(?)な機能が備わっていますが、まだまだ機能不足な面もあり、稼働はしていません。ですので、当面の間は下記の表をプリントアウトするなりして、古典的な方法で作業を進めてください。

XOソフトウェア翻訳者向け表記原則表(暫定版)

TBD