News/2008/02-02/lang-ja

From OLPC
< News
Revision as of 08:56, 19 April 2008 by Jb (talk | contribs) (archiving old translation)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

ラップトップ ニュース 2008-02-02

1. Active antennae: Another 90 prototype active antennae should be available in a couple of weeks, followed shortly by a large shipment of pre-build antennae scheduled to arrive in three or four weeks. The initial run will be used mostly for field testing, with the majority of the units going to Uruguay. They will be labeled as “engineering samples—not for sale.” We now have an update procedure for the prototype antennae that allows them to stay connected to a server. (These had been built with firmware that placed them in stand-alone mesh-repeater mode too quickly, thus requiring them to be connected only after a server is up and running.) See Active Antenna Reprogramming.

1. Active Antennae (アクティブアンテナ): もう90個のプロトタイプ・アクティブアンテナは2週間後に調達でき、pre-build アンテナは3~4週間後に届く予定です。初期の物ほとんどは実地テストに使用され、大多数はウラグアイに送ります。それらは“engineering samples—not for sale”のラベルがつきます。引き続けてサーバに接続できるようにするためのプロトタイプ・アンテナのアップデート方法があります。( これらはstand-alone mesh-repeaterモードに早く入りすぎるファームウェアでビルドさらたせいでサーバが立ち上がった後にしか接続できませんでした。) 詳しくは Active Antenna Reprogramming をご覧下さい。

2. Firmware: Mitch Bradley fixed a problem with OFW reading JFFS2 images (Ticket #6291) encountered when using the multicast update method. (This was one of the bugs uncovered by David Woodhouse in Mongolia last week.)

2. Firmware (ファームウェア): Mitch Bradleyはマルチキャスト・アップデート使用時に現れるOFWのJFFS2イメージ読み込み問題を修正しました (Ticket #6291)。(これは先週モンゴルでDavid Woodhouseが探し出したバグです。)

3. School server: Power continues to concern us. John Watlington realized that the off-the-shelf server prototype he was looking at for rural environments actually came with a 19VDC power supply, not a 12VDC one. While 12V supplies are available, they don't work well with unregulated 12V input. With such a 12V supply, the server prototype required around 16W while idling, and up to 26W when running three meshes and doing heavy disk accesses. The current power consumption requires four hours of pumping on a Weza to keep the server operating for an eight hour day! We will also have to greatly improve the power consumption when the machine is idle to have any hope of the servers being left running when the schools aren't in session.

3. School server (スクールサーバ): 電力問題は引き続き問題となっています。John Watlingtonが知った事は、彼が目を通していた地方環境用サーバのoff-the-shelfプロトタイプは12VDCではなく19VDC電源が一緒に付いてくると言うことです。12V電源はあるにはあるのですが、非安定12Vインプットとの仕様にはあまり合っていません。その12V電源で、プロトタイプサーバはアイドル状態で16W必要、メッシュを三つ走らせていると同時の大量ディスクアクセス中には26W必要でした。現在の消費電力はサーバを8時間走らすためにWezaを4時間ポンプする必要があります! それ以外に学校の休暇をこえてもサーバを続けて走らせたいのなら、消費電力を大幅に改善する必要があります。

4. Embedded controller: Q2D10 had some battery charging regressions, so Richard Smith backed out the change that speed up the battery-processing state machine; that fixed the regressions. The EC command saga continues: a machine was brought in that had total EC command failure, yet after Richard started examining it, it magically cleared up. After a long spell of trying to reproduce the problem, Richard made a significant discovery: it appears that if the input-buffer-full (IBF) flag is set and the power to the processor is cut, then the EC can go into a state where it thinks that a constant stream of data is being received. This results in the IBF flag getting reset just a soon as you clear it. Richard is still researching/understanding the issue, but this may explain why the previous interrupt-driven protocol was having so much trouble.

4. Embedded controller (組込コントローラ): Q2D10はバッテリー充電退化があったので、Richard Smithはその退化を修正するためbattery-processing state machineをスピードアップした変更を取り下げました。EC commandサーガは続きます: 完全的EC command故障を起こしたマシーンが届き、なぜかまたもやRichardが検査を初めてすぐに問題は不思議と消えてしまいました。Richardは問題を再現するために長い時間を費やした後、重大な発見をしました。もしinput-buffer-full (IBF)フラグが有効でプロセッサーへの電源が停止されている時、ECが定数のデータを受信していると勘違いしてしまう状態に入る場合があります。その結果としてクリアした間もなくにIBFフラグがリセットされてしまいます。Richardはまだ問題の研究を続けており、しかしながらこれは以前interrupt-driven protocolに相当の問題があった事があるので、それを説明することが出きるかもしれません。

5. Automated charging testbed: Richard has set up an automated charging testbed: four XO laptops are now in a suspend/resume testbed; these laptops are connected to a switch such that every three hours, a supervisor machine turns off the external power to each of them. Each laptop is running a small script that watches for when the battery capacity gets low. When low battery is detected the XO laptop turns its power back on.

5. Automated charging testbed (自動充電テストベッド): Richardはautomated charging testbed (自動充電テストベッド)をセットアップしました。 4機のXOラップトップは今サスペンド/再会のテストベッドとなっており、これらはスイッチに繋ぎ3時間ごとにスーパーバイザー・マシンが各ラップトップの外部電源を停止します。各ラップトップはバッテリー電源が低くなるのを探知する豆スクリプトを走らせています。バッテリー電源の低下が探知された時XOラップトップは外部電源を起動します。

6. Power profiling: Now that we have automatic power management in the Update.1 builds we no longer have a simple power profile for measuring battery life. To get an accurate indication of what the “real world” battery life will be when power management is doing automatic suspend/resume we need to know what the power profile looks like while using the machine. We are gathering data from different use cases by running the olpc-logbat script while using the XO laptop: olpc-logbat samples the battery discharge information every 10 seconds. We can use much more data—please run the script yourself and send us the CSV files that it generates.

6. Power profiling (電源プロファイル): 現在automatic power managementはUpdate.1ビルドに入っているのでバッテリーライフを測定するためのsimple power profileはありません。パワーマネージメントが自動サスペンド/再開しているときに「実際の世界」での精密なバッテリーライフを得るには、マシン使用中にpower profileがどんな風に見えるか知る必要があります。XOを使いながらolpc-logbatスクリプトを走らせいろいろな使用実例のデータを集め、olpc-logbatは10秒ごとにbattery discharge informationをサンプルします。データはもっと必要ですので、ぜひスクリプを走らせ、それから出たCSVファイルをこちらに送っていただくと助けになります。

  1. charge up the battery;
  2. run the sugar terminal activity;
  3. run olpc-logbat in the activity;
  4. unplug from ext power;
  5. use the laptop normally.

7. Testing: Much thanks to Chih-Yu Chao, whose last full time day helping with QA and testing was Friday. This week she was focused on providing test cases, structure and encouragement to the community in our push for Update.1 testing. To help out, please review and execute test cases listed in the wiki (Update.1), or choose some test plans () and then post the results (Update.1#Test_Results). We can really use lots of help!

7. Testing (テスト): Chih-Yu Chaoの最後のフルタイム日は金曜日でQAとテストをしました。彼女に心から感謝致いたします。今週の間彼女はUpdate.1 tesingを目指す我々とコミュニティにtest casesの準備や支えと励ましを与えました。もし手伝に参加したい希望があればwikiに載せてあるtest casesをぜひレビューして実行してください ( Update.1 )。または、test plans () を選びその結果を (Update.1#Test_Results) まで提出してください。ご協力していただき大変感謝しております。

Yani Galanis has been testing avahi, telepathy, and general mesh capabilities with the latest Update1. He has helped open up some discussions of what we have today, what we would like in the future, and how we might get there. There is still some design work, coding, testing, and discussion needed in this area as some of our real deployments are pushing at our limitations.

Yani Galanisは最新のUpdate.1でavahi、telepathy、そしてgeneral mesh capabilitiesをテストしました。彼は我々には今何があり、将来何が欲しく、どのようにしてそこへたどり着くかの話し合で火種役をしました。このエリアの実施装備は我々の能力の限界を試しているのでまだデザイン作業、コード、テスト、議論などが必要です。

8. Support: This week Nicholas Negroponte sent out a letter to all donors who have not yet received their laptops apologizing for the problems and explaining some of the on-going issues. The remaining laptops should be shipped by the end of March. Many people can now track their order directly at the laptopgiving.org webpage, which has started to reduce the number of emails to the support team.

8. Support (サポート): 今週Nicholas Negroponteはまだラップトップを受け取っていない寄付者宛に現在の事情や問題の説明を内容としたお詫びの手紙を送りました。残りのラップトップは三月の末までに出費されるはずです。大勢の人はlaptopgiving.orgウェブページを通して注文を直接たどる事が出きるようになり、サポートチーム宛への電子メールは減り始めています。

There was a good discussion on Friday with Mel Chua, Nicki Lee, SJ Klein, Adam Holt, Walter Bender, Kim Quirk on the topic of grass-roots repair centers—more on that theme next weekend.

金曜日にMel Chua、Nicki Lee、SJ Klein、Adam Holt、Walter Bender、Kim Quirt達の間で草の根修理センターに付いての話し合いがありました。もっと詳しくは次の週末までお待ち下さい。

Adam organized another Sunday meeting among ~20 support volunteers, with guest speaker Manusheel Gupta talking about entrepreneurship among children with XO laptops. The ~60 support volunteers continued to fend off shipping/billing questions this week by the 100s. The number of questions almost doubled in January; the percentage of questions pertaining to donor services increased four fold: almost a 700% increase from December!!

Adamは再び約20人くらいのサポートボランティア達と日曜会議を開きました。ゲストスピーカーはManusheel Guptaでトピックの内容はXOラップトップを保有している子供の起業家精神でした。約60人のサポートボランティアは引き続けて何百もの出費/要求書に関する問い合わせの返答をしました。一月に聞かれた質問の量は二倍近くに増え、'donor services'(寄付サービス)に関連した問い合わせの数は4倍になり、それは12月に比べて700%の増加です。

But there is lots of good news: even with the continuing onslaught regarding donor services, we've lowered our unresolved tickets queue from 500+ to about 350—and we have received many profuse thank-you letters from donors who had been fed up to the gills at being abandoned until now. Even with the increase in volume of laptops deployed, there was no corresponding increase in questions about connectivity, Flash support, or help getting started. It is safe to say that once people get their XO laptops, they are managing quite well.

良いニュースもたくさんあります。寄付サービスに関しての問い合わせは容赦なく襲ってきますが、未解決チケットの待ちは500+から約350ぐらいまで減らす事ができ、今まで見捨てられた気分でうんざりしていた寄付者から多くの感謝の手紙を何度も受けとりました。配当されたラップトップの数は増えたのにも関わらず、コネクティビティ、フラッシュ・サポート、最初の一歩などに付いての問い合わせはそれ相当には増えませんでした。それでいったん人達がラップトップを受け取った後に、自分で何とかやっていけていると言ってもおかしくはないでしょう。

Our thanks to dwa (David Aquilina) and alc (Alan Claver) and countless other volunteers working so hard to be supportive towards all.

dwa(David Aquilina)とalc(Alan Claver)、そして、数えきれないボランティアの人たちによく手伝ってもらい心から感謝いたします。

9. Roadshow: Dave Woodhouse, Bernie Innocenti, and Jim Gettys attended Linux Conf Au (LCA), which is considered by many to be the best Linux conference in the world at this time. The LCA organizers and OLPC combined to distribute a 100 machines to developers at the conference. (The lack of G1G1 in Australia is, of course, frustrating to people here.)

9. Roadshow (ロードショー): Dave Woodhouse、Bernie Innocenti、Jim Gettys達はLinux Conf Au (LCA)に参加しました。それはLinuxカンファレンスとしては現在世界最高だと評判があります。LCA編成者とOLPCは共同で100機のマシンをディベロッパー達に配当しました。(もちろんオーストラリアでG1G1プログラムが無いのは多くの人にとって不満となっております。)

10. Presence Service: Guillaume Desmottes ran more tests on Salut using “hyperactiviy.” He fix various memory leaks and other issues and helped Marco Gritti to use hyperactivity to debug a Sugar UI bug. He also reviewed Sjoerd Simons's Gibber DNS resolver branch; released telepathy-salut 0.2.2, which fixes some OLPC related issues (Ticket #6271); and discovered and tracked more Salut crashers (Tickets #6303, #6309, #6310). Morgan Collett used his new Fedora superpowers to build RPMs for Presence Service and Salut via koji. He has been working on Presence documentation and tested builds and presence service/telepathy related fixes. Sjoerd fixed several bugs in telepathy-salut that were discovered thanks to the hyperactivity stress testing tool.

10. Presence Service (Presenceサービス): Guillaume Desmottesは「hyperactivity」を使用してSalutのテストを続けました。数々のメモリリークや他の問題を修正して、Marco Grittiのhyperactivityを通してSugar UIをデバッグする作業を手伝いました。彼はさらにSjoerd SimonsのGibber DNS resolver branchのレビューも行い(Ticket #6271);Salutクラッシャーの発見と追跡(Ticket #6303、#6309、#6310)もしました。Morgan Collettは最近与えられたFedoraスーパー特権を使いkojiを通してPresenceサービスとSalutのRPMをビルドしました。彼は今までPresenceドキュメンテーションやテストビルド、そして、Presenceサービス/telepahyに関連したフィックスで作業を進めてきました。Sjoerdはhyperactivity stress testing toolのおかげで見つける事ができたtelepathy-salutにあるいくつかのバグ修正をしました。

11. Sugar: Simon Schampijer worked with Marco Gritti and Sayamindu Dasgupta debugged and found the cause of the “Browser being slow after an update from ship.2 (653) to update.1(690)” issue (Ticket #6046). It turned out that timestamps of fonts were set in the future. xulrunner does check if fontconfig is up to date and if it is unsuccessful the fontconfig is reinitialized and the whole thing repeats itself again. The resulting loop is causing the slowdown. Sayamindu has provided a new fontconfig rpm which checks if mtimes are in the future and print a warning but does return true so Browse will not be slowed down. In addition Michael Stone has released a new rainbow-0.7.9 which symlinks '~/.fontconfig to ~/instance'. Simon also provided a patch that releases exported dbus objects (Ticket #6127), which is important for activities that run in a single process, such as Browse.

11. Sugar: Simon SchampijerはMarco GrittiとSayamindu Dasguptaと共にデバッグ作業を行い、Ship.2 (build 653)からUpdate.1 (build 690)へアップグレードした際にブラウザが遅くなってしまうバグの原因を見つけました (Ticket #6046)。フォントのタイムスタンプが未来に設定されている事が原因でした。xulrunnerはfontconfigが最新の日付かをチェックして、もしそれが失敗したときはfontconfigが再初期化され全てがまた初めから繰り返されます。結果としてループ状態になり、それが減速の原因となります。Sayaminduが用意したのはmtimesが未来になっているかをチェックして警告をプリントするのですが、trueを返すのでBrowseの減速にはならないfontconfig・RPMです。その上Michael Stoneは~/.fontconfigを~/instanceにシンボリックリンクする新しいrainbow-0.7.9をリリースしました。Simonはそれ以外にexported dbus objectsをリリースするパッチを作り(Tocket #6127)、それはBrowseなどのシングルプロセスの上で走るアクティビティにとっては重要です。

12. Etoys: The Etoys team is working toward delivering a package for Update.1. Scott Wallace, Bert Freudenberg, and Yoshiki Ohshima fixed various lingering bugs in the system. Ted Kaehler and Kathleen Harness are revising the Quick Guide system and contents. From the effort, the candidate version for Update.1, Etoys-77.xo, was created. Takashi Yamamiya and Korakurider keep working on the translation issue. Takashi discovered that Pootle cannot merge large sets of translations fast enough. He is looking into the issue. The interactive geometry system by Hilaire Fernandez is improved. Now, it is packaged as a .xo bundle (DrGeo). It contains the translation framework by Korakurider and others for activities written in Etoys.

12. Etoys: 現在EtoysチームはUpdate.1用パッケージ完成に向かって作業しています。Scott Wallace、Bert Freudenberg、そして、Yoshiki Ohshima達はシステム上に存在した前から修正できなかったいろいろなバグを直しました。Ted KaehlerとKathleen HarnessはQuick Guideシステムとコンテンツにまた取り込みました。そう様な作業のおかげで、Update.1、Etoys-77.xoの候補バージョンが完成しました。Takashi YmamiyaとKorakuriderは引き続き翻訳問題に取り込みました。たくさんの翻訳をマージする際Pootleはそれに付いていけない事がTakashiによって発見されました。彼は現在この問題に付いて調査を行っています。Hilaire Fernandezのinteractive geometry systemは改良され、現在.xoバンドルとしてパッケージされています (DrGeo)。これはKorakuriderと他の人たちによるEtoysで書かれたアクティビティ用translation frameworkが含まれています。

13. Spreadsheets: Dan Bricklin and Luke Cross are working on a port of the Sweet SocialCalc Project to the XO laptop. SocialCalc is a highly functional spreadsheet implemented in JavaScript. (To date, 39 functions have been developed: ABS, ACOS, ASIN, ATAN, ATAN2, AVERAGE, COS, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, DEGREES, EVEN, EXP, FACT, FALSE, IF, INT, LN, LOG10, MAX, MIN, MOD, NA, NOW, ODD, PI, POWER, PRODUCT, RADIANS, SIN, SUM, STDEV, STDEVP, TAN, TODAY, TRUE, TRUNC, VAR, and VARP.) Manusheel Gupta is helping them with the Sugar port. The first pass will be to leverage a general application that supports activities written in JavaScript, with Python-based Sugar binding.

13. Spreadsheets (スプレッドシート): Dan BricklinとLuke Crossは共にSweet SocialCalc Projectのポート作成のために作業をおこなっています。SocialCalcとはJavaScriptで書かれた高機能スプレッドシートです。(現在の地点では39の機能が組み込まれています: ABS、ACOS、ASIN、ATAN、ATAN2、AVERAGE、COS、COUNT、COUNTA、COUNTBLANK、DEGREES、EVEN、EXP、FACT、FALSE、IF、INT、LN、LOG10、MAX、MIN、MOD、NA、NOW、ODD、PI、POWER、PRODUCT、RADIANS、SIN、SUM、STDEV、STDEVP、TAN、TODAY、TRUE、TRUNC、VAR、VARP)。Manusheel GuptaはSugarへのポート作成を手伝っています。次の目標はJavaScriptで書かれたアクティビティをPython-based Sugar bindingでサポートする一般的なアプリを応用することです。

Another approach to developing a spreadsheet activity is to begin from the GNumeric code base. Manu is working with Jody Goldberg and Eben Eliason to port a simple version of GNumeric to the Sugar environment.

スプレッドシート・アクティビティ開発への別のアプローチは、GNumericコードベースから始める方法です。ManuはJody Goldberg、Eben Eliason達と共同でSugar環境へ軽量化されたGNumericをポートしている最中です。

14. Sensors and learning: Arjun Sarwal incorporated Spanish-language support into Turtle Art with Sensors and made a slightly modified icon of the original Turtle Art icon. The activity is now in Joyride Builds and is identifiable by a slightly modified icon of the Turtle. Arjun spent time discussing with Edward Baafi of the FabLab and Aaron Miller of MIT Media Lab’s Lifelong Kindergarten regarding how sensors, apart from acting like an interface to the physical world, could impact the XO laptop deployment communities. Aaron is working on integrating sensors into “Scratch” (which is now available for download from Activities); Edward Baafi is interested in exploring how general-purpose boards, which include sensors as well as I/O, can be used in conjunction with the XO laptop. Arjun continues to explore the wonderful possibilities of $2 sensor experiments through the XO laptop’s analog-input port. Documentation of the session with youth at FabLab Boston is in the wiki (See Measure/Turtle).

14. Sensors and learning (センサーと学習): Arjun SarwalはTurtle Art with Sensorsにスペイン語サポートを入れ、オリジナルTurtle Artアイコンを少し変えたアイコンを作りました。アクティビティはJoyride Buildsに入っており、Turtleを少しだけ変更したアイコンを探すことで見つける事ができます。ArjunはFablabのEdward BaafiとMIT Media Lab、Lifelong KindergartenのAaron Millerはセンサーが物理的世界へのインターフェース意外にどうやってXOラップトップ配備ずみのコミュニティに影響を与えることができるかの内容に付いて、ある程度の間話し合いをしました。Aaronは「Scratch」( Activities からダウンロードできる)にセンサーを組み込んでいる最中です;Edward BaafiはどうやってセンサーとI/Oを含めたgeneral-purpose boardsがXOラップトップと一緒に使えるかに興味を持っています。Arjunは続けてXOのaアナログインプット・ポートを通して行う$2センサー実験の研究をしています。Fablab Bostonユースとの活動に関するドキュメンテーションはwikiに載っています(詳しくは Measure/Turtle をご覧下さい)。

15. OLPC Health: The OLPC Health initiative has gained good momentum. There are active discussions on the Library mailing lists and the wiki pages have also started to take shape (See Health). A vision document (Health/vision) is also in the works. The list of group of advisers to the OLPC-Health initiative includes Josh Hehner, Jim Hopper, Sv Subramanian and Ichiro Kawachi. More detailed introductions of the advisers will follow soon on the Library mailing list. There is a conference call on the 10th of Feb at 1pm EST. People are invited to propose agenda items by posting on the Health wiki pages.

15. OLPC Health (OLPCヘルス): OLPC Health initiativeは結構勢いが出ています。Library mailing listでは活発な議論が繰り替えされ、wikiページもだんだん整ってきました (詳しくは Health をご覧下さい)。 visionドキュメント (Health/vision) も計画されています。 OLPC-Health initiativeのアドバイザーリストは以下のメンバーが加入しています:Josh Hehner、Jim Hopper、Sv Subramanian、Ichiro Kawachi。さらに詳しいアドバイザーの紹介は近いうちにLibrary mailing listで行う予定です。2月10日、午後1時EST予定のカンファレンス・コールがあります。取り上げて欲しい課題などがあれば、ぜひ遠慮なくHealth wikiページに記入してください。

16. Ethernet: Michail Bletsas hosted Jonathan Hsu, founder and CEO of Zoltantech at OLPC this week. He makes a very small, elegant and low cost (< $10) USB-Ethernet adapter that works well with the XO; it could be very useful to developers and advanced users.

16. Ethernet (イーサネット): 今週Michail BletsasはOLPCでZoltantechの創始者でありCEOでもあるJonathan Hsuを歓迎しました。彼は小さくエレガントでローコスト($10以下)のUSB-Ethernetアダプタを作っており、それはXOとの互換性がとても良いく、ディベロッパーや上級ユーザにとって大変便利なものになるかもしれません。

17. Localization: Arjun, Manu, Bernie, and Walter worked through integration of patches for Afghan (including Dari, Pashto and Uzbek variants), Mongolian, Ethiopian, Nepali, and Italian keyboard layouts. All of them (except Italian and Nepali) are expected to be integrated into Update. Sayamindu Dasgupta reports that we have new teams for Italian, Marathi and Sinhala. Continuing on his recent efforts with QA and testing with respect to local-language support, Sayamindu has added notes in the wiki on how to utilize the translation testing features in our web-based translation management system, Pootle (Localization/Testing#Testing_the_PO_files). He also discovered a few cases where Pootle can become very slow, and discussed these with the upstream developers. They have suggested a few solutions; he is trying to implement them in our deployment. The shifting of Pootle to the new server had caused some issues to crop up with the Git integration; Sayamindu managed to track them down and fix them.

17. Localization (ローカライズ): Arjun、Manu、Bernie、そして、 Walterはアフガン(ダリ語、パシュトウ語、ウズベク語変種を含む)、モンゴル、エチオピア、ネパール、イタリアなどのキーボードレイアウト用パッチ統合を行いました。イタリアとネパール意外はすべてUpdateに取り入れられる予定です。Sayamindu Dasguptaのレポートによれば新しくイタリア語、マラーティー語、シンハラ語のチームが活動し始めたそうです。Sayaminduはローカル言語サポートのQAとテストなどの活動に続けてPootleの'web-based translation management system'(ウェブベース翻訳マネージメント・システム)にある'translation testing feature'(翻訳テスト機能)の応用の仕方にノートを加えました (Localization/Testing#Testing_the_PO_files)。彼は他にPootleのスピードが遅くなってしまうケースをいくつか見つけ、それについてアップストリーム・ディベロッパー達と議論しました。彼らはいくつかの解決法を提案しており、Sayaminduはそれを実装しようとしている最中です。Pootleを新しいサーバに移し変えた事によりGit統合でいろいろな問題がでています。Sayaminduはそれらを追跡後に修正することができました。

Localization of OLPC for Afghanistan: Dr. Habib Khan reports that they have started localization of Etoys (a major project, as it contains 23,000+ strings). They have done some work in Urdu localization of Etoys and almost 1000 strings are translated into the Dari language. The next step is localization of Etoys ino Pashto.

OLPCアフガニスタン用ローカライズ:Dr. Habib KhanのレポートによるとEtoysのローカライズは始まったとのことです。(23,000以上のストリングがありますので大掛かりな作業です。)ある程度Etoysのウルドゥ−語ローカライズ作業もしました。ダリ語では1000ほどのストリングが翻訳されました。Etoysローカライズで次の目標はパシュトウ語です。

OLPC User Manual: Usman Mansoor “Ansari” and Sohaib Obaidi “Ebtihaj” continue their efforts; translation of the user manual into the Dari language is complete and is now under review; the review of the translated version in Pashto is 90% complete.

OLPCユーザマニュアル:Usman Mansoor "Ansari"とSohaib Obaidi "Ebtihaj"は前に続き作業をしています;ダリ語へのユーザマニュアル翻訳は完成ずみでレビューしている最中です;パシュトウ語翻訳バージョンのレビューは90%完成しています。

Localization Tests: Habib also reports that they have successfully tested the Urdu localization .po files that Pootle generated on one of their test machines. There are some small issues with some of the character bindings; in addition, they are testing it with Dari and Pashto languages. The target is to have three XOs completely localized inUrdu, Dari, and Pashto by next week.

ローカライズ・テスト:それ以外にHabibのレポートによると一つのテストマシーンでPootleが生成したウルドゥ語の.poファイルのテストは成功しました。キャラクターバインドでは少し問題があります;その他にダリ語とパシュトウ語のテストも行っています。目標は来週までに完全にウルドゥ語、ダリ語、パシュトウ語にローカライズされた三つのXOを用意することです。

18. In the community: On invitation by the Computer Society of Pakistan (CSP), Habib made a short presentation on OLPC to the participants and distributed a CD containing presentations on OLPC. The members of CSP are the leaders of Pakistani IT industry.

18. In the community (コミュニティ): Computer Society of Pakistan (CSP)の招待によりHabibは参加者にOLPCに関しての短いプレゼンテーションを行い、OLPCプレゼンテーションを入れたCDを配りました。CSPのメンバーはパキスタンIT産業の指導者でもあります。

Mike Lee reports that the monthly grassroots OLPC Learning Club in Washington, D.C. had a record 48 attendees (including several children and teens) this past Thursday night at Greater DC Cares (See http://www.olpclearningclub.org). Their host, Curtis Cannon, talked about how DC Cares will use the seven laptops they acquired through a holiday fundraising effort called Technoliday organized by Peter Corbett to support their program of pro bono technology consulting for social change. Justin Thorp demoed the Library of Congress' World Digital Library, to which he contributed development effort. Mike demonstrated accessories for the XO including auto adapters, solar panels, the Weza foot treadle charger, clip on sports viewfinders for the camera and the new ZoWii miniature USB Ethernet adapter in OLPC green. Two iLite USB keyboard lights and an auto power adapter were raffled off. Attendees stayed for another hour to mesh. The first Mass XO Meet-up was also held this week (in Cambridge).

Mike LeeのレポートではワシントンD.Cで毎月開かれる草の根OLPC学習クラブで、木曜日の夜に集まったGreater DC Caresでの参加者は48人(何人かの子供とティーンエージャーも含めて)にもなる新記録でした (詳しくは http://www.olpclearningclub.org をご覧下さい)。彼らのホストCurtis CannonはDC Caresが一体どのようにして社会変動を目的としたプロボノ・テクノロジー・コンサルティング・プログラムをサポートのために、Peter Corbettによって組織されたTechnoholidayと名乗るホリデー募金運動で集めた7機のラップトップを使うかに付いて話しました。 Justin Thorpは本人もディベロップメント貢献した事のあるLibrary of CongressのWorld Digital Libraryをデモしました。Mikeは自動車アダプター、ソーラーパネル、Weza foot treadle charger、カメラ用clip on sports viewfinder、新しく出たOLPCグリーンのZoWii miniature USB EthernetアダプターなどのXOアクセサリのデモをしました。二つのiLite USBキーボード・ライトと自動車電源アダプターはくじ引きで配当されました。参加者はメッシュするためさらに一時間残りました。今週はケンブリッジM.A.で初の集団XOミーティングもありました。