Search results

Jump to: navigation, search

Page title matches

Page text matches

  • == Translation== please let me know how to add Korean translation to '''http://www.laptop.org/'''. The guideline says use PO file, but how to
    73 KB (11,780 words) - 10:50, 13 September 2009
  • ...vertical space on the page, especially important on the main page. Also, I wanted people to take note of this statement, try out the "Talk" link, and learn t * what was the translation used for ''Rollovers''?
    25 KB (3,864 words) - 04:42, 6 April 2012
  • == Hebrew translation == There is a [[He PO|Hebrew translation]] for the laptop.org previous site. [[User:Zdevir|Zvi Devir]] 08:58, 13 Mar
    43 KB (7,086 words) - 10:58, 26 December 2009
  • ...ft; color:#000; padding:0.2em 0.4em;" id="speechandtranslation">Speech and Translation</h2> * [[Projects/Automatic translation software|Automatic Translation Software]]
    51 KB (7,519 words) - 12:04, 15 May 2020
  • {{Translation | lang = ko | source = Projects| version = 94000}}{{Ongoing Translation}} * [[Art Wanted]]
    9 KB (911 words) - 02:40, 21 November 2008
  • <td align="left">&nbsp;&nbsp;<font size="1">{{:Template:Translation/translation of/lang-{{{lang}}}}} '''[[{{{source}}}|{{{source_display|{{{source}}}}}}]]' ...source}}}|oldid={{{version}}}&redirect=no}} {{{version_display|{{:Template:Translation/original/lang-{{{lang}}}}}}}}]</span>'''</font>&nbsp;&nbsp;</td>
    5 KB (583 words) - 20:15, 19 February 2009
  • : the [[:Category:Ongoing Translation|ongoing translations]], : the [[:Category:Missing translation]], and
    175 KB (20,632 words) - 07:01, 14 March 2011
  • == OLPC-HIG translation == ...onal structure that relies on it, I'd say the best is to mimic the spanish translation [[OLPC Human Interface Guidelines/lang-es]] structure (which mimics the ori
    33 KB (5,324 words) - 02:00, 17 December 2008
  • It has been noted elsewhere that although the community translation effort is greatly welcome, it lacks guidelines and standards. Until now tha Please do keep the [[Template:Translation]] in each page and the correct <tt>lang</tt> & <tt>version</tt> number for
    19 KB (2,842 words) - 19:06, 8 July 2011
  • {{Translation | lang = ko | source = News | version = 57278}} ...le languages. (Spanish had been broken for the last few builds due to some translation problems.) Alex has plans for testing all of our international keyboard map
    29 KB (3,379 words) - 11:38, 23 January 2011
  • <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question about Software | version = 33504 {{Korean translation}}</noinclude>
    38 KB (5,764 words) - 15:51, 26 November 2009
  • <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question/New | version = 33321}} {{Korean translation}}</noinclude>
    125 KB (20,048 words) - 11:24, 1 June 2012
  • * Proofread a translation: look for the blue translations bar at the top of the page and click on you ...Find a project or page to translate? Look for "missing translations" and "wanted translations" in [[:Category:Languages (international)]] page and sign up!
    9 KB (1,414 words) - 05:04, 3 December 2008
  • <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Ask OLPC a Question about Distribution | version = 3 {{Korean translation}}</noinclude>
    26 KB (3,796 words) - 22:46, 13 April 2007
  • <noinclude>{{Translation | lang = ko | source = Wireless| version = 33840}} {{Korean translation}}</noinclude>
    5 KB (531 words) - 08:26, 15 April 2007
  • {{Translation | lang = ko | source = Localization | version = 35781}}{{TOCright}} ...enses are usable by all projects, these are the safest licenses to use for translation to enable widest sharing.
    15 KB (1,689 words) - 18:15, 14 April 2008
  • <noinclude>{{Translation | lang = ja | source = Ask OLPC a Question about Distribution | version = 3 ...in the libraries as long as I wanted. There was always many more things I wanted to explore that time did not allow. Now with the internet I can stay in th
    24 KB (3,981 words) - 14:50, 27 June 2012
  • Translation is often a difficult and tedious task that requires much effort. The volati Taking part in translation projects can be fun and rewarding. However the volatile nature of wiki can
    29 KB (4,252 words) - 02:03, 20 August 2008
  • {{Translation | lang = ko | source = Sugar Etoys| version = 43004}} He wanted to see if his model really did follow what the real world did, and to deter
    22 KB (2,439 words) - 08:38, 12 June 2007
  • ...in which they are written, but the children can of course use free online translation tools like [http://www.google.com/language_tools?hl=en Google] to get rough ...Our software is written totally in JAVA. Due to the features of JAVA, the translation of the GUI is a snap. Localization of language of the GUI, regardless of t
    149 KB (25,905 words) - 12:02, 22 January 2013

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)