Aymara Fest: Difference between revisions
(→local) |
(→local) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
== logística == |
== logística == |
||
⚫ | |||
{| border="1" |
{| border="1" |
||
⚫ | |||
! |
|||
! |
|||
|- valign="top" |
|- valign="top" |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
:motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad. |
:motivo: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad. |
||
::contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo. |
::contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo. |
||
:::Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 17:36, 16 April 2008 (EDT) |
:::Me parece mejor por ahora comenzar con el equipo existente, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 17:36, 16 April 2008 (EDT) |
||
| |
|||
⚫ | |||
=== facilities === |
|||
⚫ | |||
:reason: the only team with any experience translating software to Aymara works at UMSA, and it is easier for professors and students to have an event close to the University. |
:reason: the only team with any experience translating software to Aymara works at UMSA, and it is easier for professors and students to have an event close to the University. |
||
::against: the largest group of Aymara speakers is in El Alto, but we have not connected with anybody from El Alto yet that I know of, and we would have to start from zero there about building contact and support. |
::against: the largest group of Aymara speakers is in El Alto, but we have not connected with anybody from El Alto yet that I know of, and we would have to start from zero there about building contact and support. |
||
:::I believe it is better for now to start with the team we have, and later on extend to El Alto and Aymara villages during field testing of the software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 23:36, 22 April 2008 (EDT) |
:::I believe it is better for now to start with the team we have, and later on extend to El Alto and Aymara villages during field testing of the software. [[User:Yamaplos|Yamaplos]] 23:36, 22 April 2008 (EDT) |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 02:58, 24 April 2008
todo lo que sigue es tentativo. por favor contribuir, discutir, compartir.
información actualizada el 16 de abril del 2008
evento: traducción del interface usuario Sugar
Nombre
- castellano: Jauja de Traducción Aymará, o Jarana de Traductores, o Trasnoche de Traducción, etc.
La idea es que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen tener 24 horas de duración.
- quechua: Amauta Raymi Aymará por piedad alguien corrija esto!!!
- aymará:
- inglés: Aymara Translation Fest, o Jam, o Jamboree
Fecha
Agosto u Octubre 2008
logística
localCercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército?
|
facilitiesNear UMSA University. Central Park? Scout Association facilities in Avenida del Ejercito?
|
conección ADSL
En realidad esto no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha a la internet. Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿tal vez COTEL donaría esto? ¿Otra empresa local?
computadoras
De acuerdo a los principios construccionistas que fueron objeto de investigación por el Dr. Seymour Papert en el MIT, "padre" de la Inteligencia Artificial y fundador de OLPC, el número ideal es de 3 usuarios por cada computadora en el caso de tareas colaborativas. Para un equipo de unas 20 personas, como se espera, se necesitaría por lo menos 7 equipos más un servidor.
comida, refrigerios
Espero lograr donaciones para esto - quiza es lo más fácil de resolver... Yamaplos 17:44, 16 April 2008 (EDT)
alojamiento para posibles visitantes
Sería de primera si logramos tener visitantes del Perú, y/o si esto degenera en trabajar el tema quechua también.
participantes en la preparación del evento
- Yamandú Ploskonka
auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs
Se asocian a las intenciones del evento
contactos
por favor colocar su email aqui la gente que quiere servir de contacto (pinchar en [edit] y escribir email, o contactarme directamente)
- yamaplos@bolinux.org desde Austin, Texas
otro eventos similares
- Uruguay