Aymara Fest/lang-en
The original, Aymara_Fest, is still untranslated. If you want to start translating it, copy the text from here and add it to this page using the "edit" tab above. You must also change the "status=wanted" to "status=incomplete"
Meanwhile, you can see it translated from the Spanish by google (if the original is not Spanish, this will not work).
GoogleTrans-es
-English
-български
-中文(中国大陆)
-中文(臺灣)
-hrvatski
-čeština
-dansk
-Nederlands
-suomi
-français
-Deutsch
-Ελληνικά
-हिन्दी
-italiano
-日本語
-한국어
-norsk
-polski
-português
-română
-русский
-svenska
Hecho!
Cansado... Se hizo bastante, pero falta aún. ¡Más detalles pronto!
Ver aquí el Pootle Oficial de OLPC
Trasnoche de Sugar al Aymará
- Has location city::La Paz Has location country::Bolivia, lugar a determinar (cerca de la UMSA probablemente)
contacto: yamaplos@gmail.com
Semana Sugar
|
Vea también OLPC Bolivia Visit also OLPC Bolivia todo lo que sigue es tentativo. esta página está en estado de revisión, 18 de Agosto del 2008 Como añadir/editar esta página: por favor contribuya a esta página en su idioma preferido, editando como en una página wiki normal. Luego otros realizaran la traducción si es necesario. Si puede Ud. traducir, por favor, vea, corrija, traduzca según se necesite. ¡Gracias! How to add/edit this page: Please contribute in your language, editing like a normal wiki page. Others will translate as needed. If you can translate, please look, fix, translate as needed. Thanks! |
Detalles del Trasnoche
El objetivo
es traducir tanto como sea posible del sistema Sugar, para hacer posible que un niño de habla aymará utilizando una computadora XO tenga acceso al sistema, en su propio idioma, como el que tendría un usuario que usa el castellano. En realidad me daría por muy contento de llegar a 90% de lo que hay para castellano, dado que para XOs en ese idioma se ha invertido millones de dólares durante dos años. Comparar lo que hay en castellano, lo que hay en aymará:
https://dev.laptop.org/translate/es
https://dev.laptop.org/translate/ay
Este evento tendrá 24 horas de duración,
comenzando el Viernes a las 6 de la tarde, terminando con conferencia de prensa el Sabado a las 6. El Domingo de tarde iríamos al Altiplano pa probar si sirve. Esto no significa que los participantes deben estar allí las 24 horas - la mayoría probablemente se irá a casita tarde el Viernes y volverá el Sábado, o iran y vendrán tal como puedan para acomodar estudio y laburo - pero los hackers de esos de verdad, pues esos pueden darse el gusto de como en los días del comienzo de Yahoo! y darle hasta la madrugada, y compartir api con llaucha. Si conseguimos conexión a internet tendremos la posibilidad de tener participantes desde sus casas u otros lugares y países.
¿necesitas saber aymará?
bueno, en general sería bueno que todos sepamos aymará, pero ello jamás debe ser excluyente. Este es el orden de preferencia de conocimientos (1) aymará clásico, oral y escrito (2) aymará hablado (3) uso de computadora, especialmente Linux (4) gran interés por la educación boliviana. Idealmente combinarlos todos. Personalmente no tengo 1, ni 2, y 3 apenas pero soy loco por 4, por eso estoy organizando esto.
¿hay paga?
lo siento, no. Hacemos esto por amor a la patria, ni más ni menos. Lo que produzcamos se distribuirá gratuitamente. Los únicos que se benefician son los niños bolivianos el día que estas computadoras se repartan en Bolivia, o que otros usen estos materiales para mejorar la educación.
Qué se necesita:
- Anotarse. por favor, si estás interesado por saber más de esto, aunque no vayas a participar, mándame un email, así te tendremos en cuenta y será más fácil de coordinar esfuerzos.
- Invitar gente. por favor copiar esto a toda persona posible
- contacto con la prensa. Habrá conferencia de prensa para cerrar las festividades, pero sería bueno coordinar con anterioridad. Puede copiar esto a periodistas, y quien desee una entrevista o más datos contáctese conmigo por email.
Si hay estudiantes de Comunicación Social que se animan a hacer un vídeo del evento tendrán su obra distribuida internacionalmente.
- un local. si bien están avanzadas tratativas, no está totalmente resuelto
- computadoras. Tal vez esto está resuelto también, pero no está de más pedir.
- donaciones son bienvenidas, en particular aquello que se pueda rifar entre los voluntarios, o llevar para repartir entre niños aymaristas el Domingo.
prepararse
aquí están los términos más usados, Aymaristas, pueden comenzar a meterle, sincronizaremos juntos luego,
http://bolinux.org/documents/terminology.ay.ods
http://bolinux.org/documents/terminology.ay.xls
Noten que para castellano no está el 100% ni de lejos...
Para quienes desean familiarizarse con el interfas pootle, he aquí una presentación
http://dev.laptop.org/~sayamindu/pootleforxo2.pdf
Qué es - What is it
|
|
¿cómo puedo ayudar? / how can I help?
|
|
participantes en el evento
Orden alfabético
- Amos B. Batto
- amosbatto_EN_yahoo_PUNTO_com en La Paz y Indiana, EEUU
- Hector Alvaro Villarroel Carranza (apoyo técnico)
- Jhonny Benjamin Rossel Zorrrilla (apoyo técnico)
- benji_kun@hotmail.com
- yamaplos@bolinux.org desde Austin, Texas
Auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs
Se asocian a las intenciones del evento
ponga su nombre aquí - write your name here
- nombre
Tremendo Trasnoche de Traducción Aymará / Aymara Translathon
- quechua:
- aymará:
El Equipo de Traducción - The Translation Team
No se necesita tanto aymaristas que entiendan de computación, sino aymaristas cultos en su idioma que puedan crear términos metafóricos, o crear los neologismos que se necesite. |
More people with no technology background BUT with outstanding oneness with the culture and language. Numbers would be about 6 dedicated Aymarists, ideally innocent as to computers, 3-5 bilingual techies, convinced beforehand they should not suggest or intrude, present to help things happen and to transcribe what the Aymarists come with (ideally several of the Aymarists might not even know how to use a keyboard), and some extra techies for assorted support needs, one of which would be I. This approach is suggested because of the many needed neologisms, which would be come better from metaphors, that hopefully will be more intuitive than adaptations and barbarisms. Many of the Aymarists likely are teachers in their communities. |
local / facilities
Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército? ¿UNABOL?
|
Near the main UMSA University building. Central Park? Scout Association facilities in Avenida del Ejercito? UNABOL?
|
difusión, medios, video / PR, media, video
|
|
computadoras, conectividad Internet
|
comida, refrigerios, alojamiento
|
nombre, descripción / name, description
Que el nombre no sea algo terriblemente formal. Estos eventos suelen ser de todo el día, hasta incluso 24 horas de duración. |
The name should not be something terribly formal. These events can be day-long, even around-the-clock 24 h |
otro eventos similares
- Uruguay
Ceibal Jam http://proyecto-ceibal.blogspot.com/2008/05/qu-es-un-jam-qu-va-cer-ceibal-jam.html
links útiles
- Bolivia
- Perú
- Chile
- Argentina
- Idioma aymara
- Translate@thon (inglés)
- Voces Bolivianas en aymará
- Quechua Language and Linguistics
- Sonidos de los Idiomas Andinos, CD ROM de copiado gratuito
- El léxico de la informática: neología y planificación lingüística