User talk:Felice/website copy: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(legalese?) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
:::There is a section on Hardware that is still to be added and I will probably move the news section directly into the wiki, where it will be easier to maintain, but in general, this is pretty much set. Thanks. --[[User:Walter|Walter]] 15:30, 14 March 2007 (EDT) |
:::There is a section on Hardware that is still to be added and I will probably move the news section directly into the wiki, where it will be easier to maintain, but in general, this is pretty much set. Thanks. --[[User:Walter|Walter]] 15:30, 14 March 2007 (EDT) |
||
:::: I'm almost finished (got a couple new trivial 'bugs' which I'll post later) but I'm a bit worried about some of the legalese that I'm currently translating on the <tt>msgid "participateh2" / msgstr "OLPC Foundation Volunteer Service"</tt>... which includes the acceptance of terms and conditions... thus mistranslations could be a problem. Ideas? |
Revision as of 22:24, 14 March 2007
I think I spotted some typos:
110 msgid "foundation" 111 msgstr "participate" 112 113 msgid "foundationlink" 114 msgstr "link to participate" # shouldn't they read 'foundation' instead of 'participate' the msgstr?
- well, we are using participate even though we really mean foundation...
- no problem, is just that some lines later you have the 'participate' links themselves... ;)
... 271 msgstr "Most of the nearly two—billion children in the developing world are inadequately educated, or receive no education at all. One in three does not complete the fifth grade." # mdash?
- good catch
272 273 msgid "missionp2" 274 msgstr "The individual and societal consequences of this chronic global crisis are profound. Children are consigned to poverty and isolation—just like their parents—never guessing what the light of learning could mean in their lives. At the same time, their governments struggle to compete in a rapidly evolving, global information economy, hobbled by a vast and increasingly urban underclass that cannot support itself, much less contribute to the commonweal, because it lacks the tools to do so." # commonweal?
- commonweal means "The public good or welfare."
- Really? There's always something to learn! :) (I was just too lazy to check the dictionary, and assumed a typo or similar between commonwealth or well-being or something :)
... 288 msgid "missionp5" 289 msgstr "XO embodies the theories of constructionism first developed by MIT Media Lab Professor Seymour Papert in the 1960s, and later elaborated upon by Alan Kay, complemented by the principles articulated by Nicholas Negroponte in his book, <i>Being Digital<\i>." # </i>?
- oops
... 292 msgstr "Extensively field-tested and validated among some of the poorest and most remote populations on earth, constructionism emphasizes what Papert calls "learning learning" as the fundamental educational experience. A computer uniquely fosters learning learning by allowing children to "think about thinking", in ways that are otherwise impossible. Using the XO as both their window on the world, as well as a highly programmable tool for exploring it, children in emerging nations will be opened to both illimitable knowledge and to their own creative and problem"solving potential." # " not closed/opened?
- another oops.
--Walter 19:48, 12 March 2007 (EDT)
- I 'caught' them while going through it and translating into spanish... I was going to ask if this is the 'official' version to translate or not, but got carried away :) I'll report others if I find any, I'm halfway through it, and hopefully I'll finish my first draft either later today or tomorrow... --Xavi 13:04, 14 March 2007 (EDT)
- There is a section on Hardware that is still to be added and I will probably move the news section directly into the wiki, where it will be easier to maintain, but in general, this is pretty much set. Thanks. --Walter 15:30, 14 March 2007 (EDT)
- I'm almost finished (got a couple new trivial 'bugs' which I'll post later) but I'm a bit worried about some of the legalese that I'm currently translating on the msgid "participateh2" / msgstr "OLPC Foundation Volunteer Service"... which includes the acceptance of terms and conditions... thus mistranslations could be a problem. Ideas?