User talk:Felice/website copy: Difference between revisions
Dagoflores (talk | contribs) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
: the logos showed here are "One Laptop ''for'', not ''per'' Child". Are they correct? |
: the logos showed here are "One Laptop ''for'', not ''per'' Child". Are they correct? |
||
:: good catch. It was a mistake in the original site. |
|||
== Notes on (fake) typos == |
== Notes on (fake) typos == |
Revision as of 06:24, 23 March 2007
Question about Logo
msgid "altlogo" msgstr "logo: one laptop for child" ... msgid "altlogofoundation" msgstr "logo: one laptop for child foundation"
- the logos showed here are "One Laptop for, not per Child". Are they correct?
- good catch. It was a mistake in the original site.
Notes on (fake) typos
110 msgid "foundation" 111 msgstr "participate" 112 113 msgid "foundationlink" 114 msgstr "link to participate" # shouldn't they read 'foundation' instead of 'participate' the msgstr?
- well, we are using participate even though we really mean foundation...
- no problem, is just that some lines later you have the 'participate' links themselves... ;)
272 273 msgid "missionp2" 274 msgstr "... contribute to the commonweal, because it lacks the tools to do so." # commonweal?
- commonweal means "The public good or welfare."
Typos, real or fake?
msgid "interfacetitle" msgstr "OLPC is about to shake up things once more" ... msgid "interfacep2" msgstr "OLPC is about to shake up things once more" # same text?
math quote
msgid "faqa3a" msgstr "Finally, regarding recycled machines: if we estimate 100 million available used desktops, and each one requires only one hour of human attention to refurbish, reload, and handle, that is forty-five thousand work years. Thus, while we definitely encourage the recycling of used computers, it is not the solution for One Laptop per Child." # REVIEW - wrong math! 45Ky is assuming 4 tasks of 1hr each... we have just 3 tasks # probably the quote lost a task along the way... # ...not that it matters much, since we are still talking about 34Ky ;)
Spanish translation notes
- Children => Chico o Niño
- I have systematically used 'chico' (instead of 'niño') mainly because: (a) it sort of preserves the OLPC name (technically it would be ULPC instead of ULPN), and (b) you can type in any latin keyboard ;) But given that this translation will be more 'official' (read non-wiki) it could be an appropriate time to think about which should be the official or de-facto standard in spanish...
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" # What (if anything) should go there?
Suggestion
The new PO version is quite big (and —apparently—still growing) making the translation effort a considerable one (iow, it takes quite a bit of committement to tackle the 50+ KB of text...)
My suggestion would be to keep the pages separate, either as sub-pages or full-pages that would then get included in a main PO page. I don't know if that causes more problem in the back-end, but would probably ease the translation effort and help keep it in-sync.
As a 'sample' of what I mean, take a look at User:Xavi/Test where I've been testing the idea and some solutions to the problems raised by it. Suggestions, ideas, and straight 'forget it!' are welcome! :) --Xavi 15:23, 18 March 2007 (EDT)
Want to help translating but confused
I wanted to participate in the translation from English to Spanish, but couldn´t figure how. MEXICO, Aguascalientes, --Dagoflores 01:59, 23 March 2007 (EDT)