User talk:AlecM: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(RAE Online) |
(gracias!) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
: Hope you'll enjoying you first day of spring! :) Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 00:09, 21 March 2007 (EDT) |
: Hope you'll enjoying you first day of spring! :) Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 00:09, 21 March 2007 (EDT) |
||
== RAE Online == |
== RE: RAE Online == |
||
''follow-up de [[User talk:Xavi#RAE Online]]'' |
''follow-up de [[User talk:Xavi#RAE Online]]'' |
||
: Pues si... esta en linea... aunque deja algo que desear en su usabilidad, siempre es mejor que el ladrillo de 20 kilos... ;) |
: Pues si... esta en linea... aunque deja algo que desear en su usabilidad, siempre es mejor que el ladrillo de 20 kilos... ;) |
||
: Tambien pense que seria buena idea un 'glosario' de traducciones y terminos... no en la linea [[OLPC]] (que generaria demasiadas paginas). Mi intento de solucion esta en [[Translation terms]]... que tambien lo podes encontrar via la [[:Category:Translated Pages]]. --[[User:Xavi|Xavi]] 20:55, 24 March 2007 (EDT) |
: Tambien pense que seria buena idea un 'glosario' de traducciones y terminos... no en la linea [[OLPC]] (que generaria demasiadas paginas). Mi intento de solucion esta en [[Translation terms]]... que tambien lo podes encontrar via la [[:Category:Translated Pages]]. --[[User:Xavi|Xavi]] 20:55, 24 March 2007 (EDT) |
||
== Gracias == |
|||
Muchas gracias por las correcciones que has hecho! :) Hay muchas para hacer todavia... :P calculo que la semana que viene empiezo a revisar las [[:Category:Ongoing Translation]]s... --[[User:Xavi|Xavi]] 21:15, 24 March 2007 (EDT) |
Revision as of 01:15, 25 March 2007
Saludos! si te queres entretener... en User:Felice/website copy/lang-es_AR hay un monton para corregir... ;) Aunque dado que esa seccion sigue en desarrollo (el original en ingles) no se cuanto valdria la pena. Por otro lado los articulos en la Category:Translated Pages son probablemente mas interesantes (por el momento) y menos fluctuantes. Cheers, --Xavi 17:04, 18 March 2007 (EDT)
RE: Questions
follow-up de User talk:Xavi#Question
- Las 'diferencias' (laptop vs. portatil / niño vs. chico) que estas encontrando estan (afaik) en la pagina Un portátil por niño, no? Esa pagina no la traduje yo, sino que ya estaba... en las restantes, creo que he mantenido las referencias como 'laptop' y 'chico'. Si bien la eleccion fue producto de una decision unilateral (la mia) no tengo problemas en discutir el cambio.
- Las razon de porque 'laptop' y 'chico' (en vez de 'portátil' y 'niño') es algo facilista: segun 'mi' traduccion el proyecto seria 'ULPC'—bastante cercano a OLPC— y traducido de la otra manera seria 'UPPN'... bastante menos memotecnico.
- En cuanto al genero masculino vs. femenino... no le veo mucha alternativa, y sinceramente me parece mas un 'issue' que EEUU exporta, que una realidad local. Ojo, no digo que no sea un issue, sino que discuto la relevancia de el issue... La 'mejor solucion' que he visto es usar la '@'... chic@... pero me parece algo mas 'alternativo'—y no si cuan apropiado sea. Pero tampoco me opongo ;)
- BTW, where are you from? :) --Xavi 20:10, 19 March 2007 (EDT)
RE: Laptop vs. Portátil y Cosas de Género
follow-up de User talk:Xavi#Laptop vs. Portátil y Cosas de Género
- Venezolano? Bienvenido! :)
- Si bien hace ya muchos anios que veo que se utiliza el chico/a (aunque dudo haber visto alguna vez el chica/o—lo cual tambien indicaria un tema de prejuicio en la presendencia—cosa que no se da con el s/he ya que es un agregado, no un remplazo de letras) en lineas generales no se lo usa porque introduce demasiado ruido en la escritura. Con el advenimiento de Internet y el correo electronico, alguien (a saber donde) habra utilizado la @ como hibrido... me parece original y una interesante adaptacion... aunque no le veo muchas posibilidades para que la RAE y sus academias socias acepten tal escritura... je, tendrian que agregar un glifo mas! Toda una revolucion :P
- Chic@? Chic-at? Ja! esa es buena... ves, ni siquiera habia pensado en esa lectura... la primera vez que lo vi lo 'lei' en castellano. No se me habia ocurrido hacer esa hibridacion... :)
- Termino neutro? Lo dudo... busque en el diccionario de la RAE y ningun era neutro.
- Hope you'll enjoying you first day of spring! :) Cheers, --Xavi 00:09, 21 March 2007 (EDT)
RE: RAE Online
follow-up de User talk:Xavi#RAE Online
- Pues si... esta en linea... aunque deja algo que desear en su usabilidad, siempre es mejor que el ladrillo de 20 kilos... ;)
- Tambien pense que seria buena idea un 'glosario' de traducciones y terminos... no en la linea OLPC (que generaria demasiadas paginas). Mi intento de solucion esta en Translation terms... que tambien lo podes encontrar via la Category:Translated Pages. --Xavi 20:55, 24 March 2007 (EDT)
Gracias
Muchas gracias por las correcciones que has hecho! :) Hay muchas para hacer todavia... :P calculo que la semana que viene empiezo a revisar las Category:Ongoing Translations... --Xavi 21:15, 24 March 2007 (EDT)