User talk:AlecM: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(Re: Sugerencia de cambio)
(translation coordination)
Line 37: Line 37:


Gracias! :) --[[User:Xavi|Xavi]] 23:20, 31 March 2007 (EDT)
Gracias! :) --[[User:Xavi|Xavi]] 23:20, 31 March 2007 (EDT)

== translation coordination ==

Hi! We are trying to coordinate and standardize the efforts of the [[translating]] efforts within the community. Please read the new [[Translators]] page and register if interested. If you have any questions, please [[User talk:Xavi|drop me a note]]. Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 17:56, 13 April 2007 (EDT)

Revision as of 21:56, 13 April 2007

Saludos! si te queres entretener... en User:Felice/website copy/lang-es_AR hay un monton para corregir... ;) Aunque dado que esa seccion sigue en desarrollo (el original en ingles) no se cuanto valdria la pena. Por otro lado los articulos en la Category:Translated Pages son probablemente mas interesantes (por el momento) y menos fluctuantes. Cheers, --Xavi 17:04, 18 March 2007 (EDT)

RE: Questions

follow-up de User talk:Xavi#Question

Las 'diferencias' (laptop vs. portatil / niño vs. chico) que estas encontrando estan (afaik) en la pagina Un portátil por niño, no? Esa pagina no la traduje yo, sino que ya estaba... en las restantes, creo que he mantenido las referencias como 'laptop' y 'chico'. Si bien la eleccion fue producto de una decision unilateral (la mia) no tengo problemas en discutir el cambio.
Las razon de porque 'laptop' y 'chico' (en vez de 'portátil' y 'niño') es algo facilista: segun 'mi' traduccion el proyecto seria 'ULPC'—bastante cercano a OLPC— y traducido de la otra manera seria 'UPPN'... bastante menos memotecnico.
En cuanto al genero masculino vs. femenino... no le veo mucha alternativa, y sinceramente me parece mas un 'issue' que EEUU exporta, que una realidad local. Ojo, no digo que no sea un issue, sino que discuto la relevancia de el issue... La 'mejor solucion' que he visto es usar la '@'... chic@... pero me parece algo mas 'alternativo'—y no si cuan apropiado sea. Pero tampoco me opongo ;)
BTW, where are you from? :) --Xavi 20:10, 19 March 2007 (EDT)

RE: Laptop vs. Portátil y Cosas de Género

follow-up de User talk:Xavi#Laptop vs. Portátil y Cosas de Género

Venezolano? Bienvenido! :)
Si bien hace ya muchos anios que veo que se utiliza el chico/a (aunque dudo haber visto alguna vez el chica/o—lo cual tambien indicaria un tema de prejuicio en la presendencia—cosa que no se da con el s/he ya que es un agregado, no un remplazo de letras) en lineas generales no se lo usa porque introduce demasiado ruido en la escritura. Con el advenimiento de Internet y el correo electronico, alguien (a saber donde) habra utilizado la @ como hibrido... me parece original y una interesante adaptacion... aunque no le veo muchas posibilidades para que la RAE y sus academias socias acepten tal escritura... je, tendrian que agregar un glifo mas! Toda una revolucion :P
Chic@? Chic-at? Ja! esa es buena... ves, ni siquiera habia pensado en esa lectura... la primera vez que lo vi lo 'lei' en castellano. No se me habia ocurrido hacer esa hibridacion... :)
Termino neutro? Lo dudo... busque en el diccionario de la RAE y ningun era neutro.
Hope you'll enjoying you first day of spring! :) Cheers, --Xavi 00:09, 21 March 2007 (EDT)

RE: RAE Online

follow-up de User talk:Xavi#RAE Online

Pues si... esta en linea... aunque deja algo que desear en su usabilidad, siempre es mejor que el ladrillo de 20 kilos... ;)
Tambien pense que seria buena idea un 'glosario' de traducciones y terminos... no en la linea OLPC (que generaria demasiadas paginas). Mi intento de solucion esta en Translation terms... que tambien lo podes encontrar via la Category:Translated Pages. --Xavi 20:55, 24 March 2007 (EDT)

Gracias

Muchas gracias por las correcciones que has hecho! :) Hay muchas para hacer todavia... :P calculo que la semana que viene empiezo a revisar las Category:Ongoing Translations... --Xavi 21:15, 24 March 2007 (EDT)

Re: Sugerencia de cambio

Alec! :) Gracias por la sugerencia... aunque debo confesar que no se a que te referis :P

Supongo que te referis al sitio en castellano publicado hoy por Walter... (je, se me adelanto antes de que pudiera hacer un call-for-reviewers). Que yo sepa el PO no esta protegido (su 'raiz' esta en PO-laptop.org-es). Si me das un poco mas de 'pistas' hago yo mismo el cambio...

BTW, te pediria (en serio) a ver si podes revisar el texto... quizas navegando el sitio estatico sea mas visible, contextualizado y 'ameno' que el PO. Si tenes notas, postealas en el tab de talk/discusion de PO-laptop.org-es, aunque te pediria si podes anotar el html donde estan :)

Gracias! :) --Xavi 23:20, 31 March 2007 (EDT)

translation coordination

Hi! We are trying to coordinate and standardize the efforts of the translating efforts within the community. Please read the new Translators page and register if interested. If you have any questions, please drop me a note. Cheers, --Xavi 17:56, 13 April 2007 (EDT)