Talk:Translation terms: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
También deberíamos mencionar que ´a laptop´en inglés se traduce como ´una laptop´ en español (ni ´portátil´ni ´un laptop´)
También deberíamos mencionar que ´a laptop´en inglés se traduce como ´una laptop´ en español (ni ´portátil´ni ´un laptop´)


Aunque admito que instintivamente you hubiera dicho ´un laptop.´
Aunque admito que instintivamente yo hubiera dicho ´un laptop.´


Saludos
Saludos
Line 9: Line 9:


Alec en RI
Alec en RI

: Interfaz? Interface? ... bastante tinta ha corrido sobre ese tema... y si mal no me acuerdo, esta vuelta decidi algo, comparar el uso (via google): [http://www.google.com/search?as_q=interfaz&hl=en&client=opera&rls=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_es&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off interfaz = 1,750,000 hits]; [http://www.google.com/search?as_q=interface&hl=en&num=10&btnG=Google+Search&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_es&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off interface = 1,260,000 hits]; y por ultimo: [http://es.wikipedia.org/wiki/Interfaz Wikipedia]... [http://es.wikipedia.org/wiki/Interface Interface] (que es un redirect).
: en cuanto a lo 'femenino' de la laptop... pues si es 'la computadora'... me pueden llamar sexista, pero si voy a perder horas mirando algo... prefiero que sea del genero femenino! :P --[[User:Xavi|Xavi]] 01:11, 26 March 2007 (EDT)


Hola Xavi,

No problem - yo prefiero interfaz, y no tengo prob con ´la laptop´. Mi instinto es siempre ponerle género masculino a los sustantivos importados de otro idioma, no se si será venezolanismo o que, pero es costumbre no más.

Pero, deberíamos añadirlos al artículo como standards. No lo hice porque me parecía que se debería discutir aquí antes de tocar la página. ¿Que te parece?

ADM

Hola amigos! :-) It is an incredibly good idea to have a page for translation glossaries, but would not it be better to have separate pages for different languages (would you mind if I create a Russian subpage here BTW?) - just not to create too much mess in one page? It would also be nice to have a separate column for comments\alternatives. - --[[User:Biarm|Biarm]] 14:47, 26 November 2007 (EST)

Latest revision as of 21:01, 26 November 2007

¿Interfaz o interface?

También deberíamos mencionar que ´a laptop´en inglés se traduce como ´una laptop´ en español (ni ´portátil´ni ´un laptop´)

Aunque admito que instintivamente yo hubiera dicho ´un laptop.´

Saludos


Alec en RI

Interfaz? Interface? ... bastante tinta ha corrido sobre ese tema... y si mal no me acuerdo, esta vuelta decidi algo, comparar el uso (via google): interfaz = 1,750,000 hits; interface = 1,260,000 hits; y por ultimo: Wikipedia... Interface (que es un redirect).
en cuanto a lo 'femenino' de la laptop... pues si es 'la computadora'... me pueden llamar sexista, pero si voy a perder horas mirando algo... prefiero que sea del genero femenino! :P --Xavi 01:11, 26 March 2007 (EDT)


Hola Xavi,

No problem - yo prefiero interfaz, y no tengo prob con ´la laptop´. Mi instinto es siempre ponerle género masculino a los sustantivos importados de otro idioma, no se si será venezolanismo o que, pero es costumbre no más.

Pero, deberíamos añadirlos al artículo como standards. No lo hice porque me parecía que se debería discutir aquí antes de tocar la página. ¿Que te parece?

ADM

Hola amigos! :-) It is an incredibly good idea to have a page for translation glossaries, but would not it be better to have separate pages for different languages (would you mind if I create a Russian subpage here BTW?) - just not to create too much mess in one page? It would also be nice to have a separate column for comments\alternatives. - --Biarm 14:47, 26 November 2007 (EST)