Talk:La Máquina para Chicos: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(La maquina de los niños de S Papert)
 
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
== La obra de Papert ==
En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre la el tipo de intereacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro [http://mondragon.angeltowns.net/paradiso/SeymourPapert.html#sect4 La máquina de los Niños]

En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre el tipo de interacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro [http://neoparaiso.com/logo/seymour-papert.html#sect4 La máquina de los Niños]

: Agree... pero supuse que la elección del término 'Niño' era debido a traducciones españolas... ;) --[[User:Xavi|Xavi]] 12:49, 26 April 2007 (EDT)


== ¿Una traducción no tan pegada a OLPC? ==

¿No estaría bien mejorar la traducción de esta sección y no forzarla tanto para que sea fiel al acrónimo OLPC? ¿Qué tal simplemente "la máquina de los niños"?
--[[User:imedina|imedina]] 17:30, 26 April 2006 (EDT)

: Una forma de evitar en cierto modo el tema del 'título' seria moverla a su 'raíz de traducción' <tt>2B1: The Children's Machine/lang-es</tt> (ya que fue traducida antes del sistema actual de manejo de traducciones&mdash;ad hoc, ergo perfectible). En cuanto a que el título se vea FEO... no he encontrado una solución, excepto agregar un texto igual de grande abajo (ver [[Ask OLPC a Question/lang-es]]).... --[[User:Xavi|Xavi]] 12:49, 26 April 2007 (EDT)

Latest revision as of 20:59, 5 October 2007

La obra de Papert

En nombre "La Máquina de los Chicos" hace referencia a la visión de Seymour Papert sobre el tipo de interacciones que deberían existir entre las computadoras y los niños en su libro La máquina de los Niños

Agree... pero supuse que la elección del término 'Niño' era debido a traducciones españolas... ;) --Xavi 12:49, 26 April 2007 (EDT)


¿Una traducción no tan pegada a OLPC?

¿No estaría bien mejorar la traducción de esta sección y no forzarla tanto para que sea fiel al acrónimo OLPC? ¿Qué tal simplemente "la máquina de los niños"? --imedina 17:30, 26 April 2006 (EDT)

Una forma de evitar en cierto modo el tema del 'título' seria moverla a su 'raíz de traducción' 2B1: The Children's Machine/lang-es (ya que fue traducida antes del sistema actual de manejo de traducciones—ad hoc, ergo perfectible). En cuanto a que el título se vea FEO... no he encontrado una solución, excepto agregar un texto igual de grande abajo (ver Ask OLPC a Question/lang-es).... --Xavi 12:49, 26 April 2007 (EDT)