Talk:OLPC Human Interface Guidelines/Activities/lang-es: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(denankiu)
(unite! :))
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 17: Line 17:
: Gracias por las traducciones alternativas! Las tendré en cuenta para cuando revise o dejar que la comunidad lo ajuste...
: Gracias por las traducciones alternativas! Las tendré en cuenta para cuando revise o dejar que la comunidad lo ajuste...
: denankiu :) --[[User:Xavi|Xavi]] 14:38, 11 May 2007 (EDT)
: denankiu :) --[[User:Xavi|Xavi]] 14:38, 11 May 2007 (EDT)

Es cierto (e interesante!). Todos los "-sumir" vienen de ese lado. Así: resumir, asumir, subsumir, insumir... Ahora, en este caso, creo que es innecesario y, hasta lleva a confusión. Para la anécdota, hace unos meses, un compañero de trabajo, intentando traducir al inglés un botón de una aplicación web que decía "Resumen" en español, propuso utilizar en lugar de "Summary"...: "RESUME"!!

Creo que si bien el origen etimológico es interesante y muchas veces ilustrativo, no siempre es lo más adecuado para el uso.

Debí decirlo en la anterior: felicitaciones por el trabajo. Realmente el sitio es muy bueno.

: Bueno, a tanto no llego! :) Y si, las confusiones lingüísticas son un problema cuando se está traduciendo, particularmente con las de origen latino 'deformados' y 'adaptados' por cada cultura... y uno termina metiendo la pata sin darse cuenta (como con el 'resume' :)
: BTW, las correcciones son '''muy''' bienvenidas! Muchas no han sido revisadas / corregidas despues de su traducción inicial o actualización. Con lo cual, armate de un usuario/ID y cualquier cosa que veas 'fuera de lugar' hacelo notar o cambialo directamente :) Aunque hay que tener algunas cosas en mente... particularmente los varios modismos, usos y costumbres de [[OLPC Spanish America|América Hispanoparlante]]... por ejemplo algo tan central al proyecto: [[Talk:Translating#El/La Portátil/Laptop|la laptop / el laptop / la portátil / el portátil]]... Cheers, --[[User:Xavi|Xavi]] 10:01, 14 May 2007 (EDT)

Latest revision as of 14:01, 14 May 2007

Un comentario acerca del "resumir" las actividades.

Pueden "retomarse", "reanudarse", "proseguirse", incluso se podría "volver" o "retornar" a la actividad.... pero no ¿¡"resumirse"!?

Se resume un texto largo para que quede más corto, pero si resumo una actividad, ¿no me quedaré con una "mini-actividad"?

Es un detalle en la traducción, pero "plis!, estop güiz de ingliy in espaniy tecsts"

zenkiu. ;)

Esto es un wiki... ergo, comunitario... y las traducciones son aún más de lo mismo. Concuerdo y es cierto que el término 'resumir' estaría mal empleado, pero acaso no sería re-latinizar el castellano (via el inglés):
resumir (def. RAE)
Del lat. resumĕre, volver a tomar, comenzar de nuevo
  1. tr. Reducir a términos breves y precisos, o considerar tan solo y repetir abreviadamente lo esencial de un asunto o materia. U. t. c. prnl.
  2. tr. Dicho del actuante: Repetir el silogismo del contrario.
  3. prnl. Dicho de una cosa: Convertirse, comprenderse, resolverse en otra.
  4. prnl. C. Rica. Dicho de un líquido: Filtrarse o absorberse.
Gracias por las traducciones alternativas! Las tendré en cuenta para cuando revise o dejar que la comunidad lo ajuste...
denankiu :) --Xavi 14:38, 11 May 2007 (EDT)

Es cierto (e interesante!). Todos los "-sumir" vienen de ese lado. Así: resumir, asumir, subsumir, insumir... Ahora, en este caso, creo que es innecesario y, hasta lleva a confusión. Para la anécdota, hace unos meses, un compañero de trabajo, intentando traducir al inglés un botón de una aplicación web que decía "Resumen" en español, propuso utilizar en lugar de "Summary"...: "RESUME"!!

Creo que si bien el origen etimológico es interesante y muchas veces ilustrativo, no siempre es lo más adecuado para el uso.

Debí decirlo en la anterior: felicitaciones por el trabajo. Realmente el sitio es muy bueno.

Bueno, a tanto no llego! :) Y si, las confusiones lingüísticas son un problema cuando se está traduciendo, particularmente con las de origen latino 'deformados' y 'adaptados' por cada cultura... y uno termina metiendo la pata sin darse cuenta (como con el 'resume' :)
BTW, las correcciones son muy bienvenidas! Muchas no han sido revisadas / corregidas despues de su traducción inicial o actualización. Con lo cual, armate de un usuario/ID y cualquier cosa que veas 'fuera de lugar' hacelo notar o cambialo directamente :) Aunque hay que tener algunas cosas en mente... particularmente los varios modismos, usos y costumbres de América Hispanoparlante... por ejemplo algo tan central al proyecto: la laptop / el laptop / la portátil / el portátil... Cheers, --Xavi 10:01, 14 May 2007 (EDT)