Translating/HowTo/lang-ja: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(unified the translated word of "translation" as 「翻訳」)
 
(36 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 2: Line 2:
| lang = ja
| lang = ja
| source = Translating/HowTo
| source = Translating/HowTo
| version = 58244 }}
| version = 80498 <!-- previously 58244 79575 80110 -->}}
{{Ongoing Translation}}
{{Ongoing Translation}}
<!--
翻訳作業をややこしい作業にしている多くの問題があります。wiki自身の正に特長(原本が変化しやすい)が問題をややこしくしています。以下はwikiの中において均質な構造を維持するための手続きを示しています。以下の手続きが全ての人にさほど多くのオーバーヘッドを生ずることなく[[Translating|翻訳作業]]においてコレボレートを可能にしてくれることを願っています。
翻訳作業をややこしい作業にしている多くの問題があります。wiki自身の正に特長(原本が変化しやすい)が問題をややこしくしています。以下はwikiの中において均質な構造を維持するための手続きを示しています。以下の手続きが全ての人にさほど多くのオーバーヘッドを生ずることなく[[Translating|翻訳作業]]において協力を可能にしてくれることを願っています。
-->
<!-- /* ID# 80110:原文はなんか絶望的でくらい。*/
翻訳作業は通常に難しい故に、多くの努力が必要です。原文が変化しやすいwikiの特徴は、それをさらに複雑にします。それらの問題は、いくつかの簡単なルールを応用し、翻訳で一致した作業方法を取り入れる事で賄う事が出来ます。このページに書いてある手順を基礎に誰もが気楽に[[Translating|翻訳作業]]に参加できるよう心から願っています。
-->
<!-- /* ID# 80498:原文はとてもいい響きがする。 */ -->
翻訳プロジェクトに参加するのはとても楽しく実り多いこともあります。しかし、原文が変化しやすいwikiの特徴は翻訳者の作業を困難にする場合もあります。それから来る問題は、いくつかの簡単なルールを応用し、翻訳で一致した作業方を取り入れることで賄えます。このページに書いてある手順を基礎に誰もが気楽に[[Translating|翻訳作業]]に参加できるよう心から願っています。


{{anchor|Step-by-step}}
{{anchor|Step-by-step}}
Line 15: Line 22:
多くの場合、[[translators|翻訳者]]は最後の2つのステップをこなすだけでいいはずです。(翻訳の設定とリンクの追加)
多くの場合、[[translators|翻訳者]]は最後の2つのステップをこなすだけでいいはずです。(翻訳の設定とリンクの追加)


あなたは知っておくべきページの[[#Anatomy of a wiki-page|構造]] と、このページの最後のほうで [[#Full finished example|完全に仕上げられた例]]見ることができます。
wikiページの[[#Anatomy of a wiki-page|構造]] と、[[#Full finished example|完全に仕上げられた例]]は、このページの最後のほうで見ることができます。


{{ Translated text |
{{ Translated text |
Line 25: Line 32:


You can see an overview of the [[#Anatomy of a wiki-page|relevant structure]] of a page, and a [[#Full finished example|full finished example]] towards the end of this page.
You can see an overview of the [[#Anatomy of a wiki-page|relevant structure]] of a page, and a [[#Full finished example|full finished example]] towards the end of this page.
| display = block}}
| display = none}}


{{anchor|Setting up the source page}}
{{anchor|Setting up the source page}}
=== 元となるページの準備 ===
=== 元となるページの準備 ===


翻訳者であるあなたはOLPCチームによって維持されているページの翻訳を考えていると定しています。すなわち[[Template:OLPC|<nowiki>{{OLPC}}</nowiki>]]テンプレート&mdash;このページはページ群を[[:Category:Pages maintained by OLPC]]カテゴリにグループ分けするものです&mdash;への参照を有し、多くの場合導入用ページか各国のコミュニティにとって明らかにより有用な情報を含んでいるページです。
翻訳者であるあなたはOLPCチームによって維持されているページの翻訳を考えていると定します。すなわち[[Template:OLPC|<nowiki>{{OLPC}}</nowiki>]]テンプレート&mdash;このページはページ群を[[:Category:Pages maintained by OLPC]]カテゴリにグループ分けするものです&mdash;への参照を有し、多くの場合導入用ページか各国のコミュニティにとって明らかにより有用な情報を含んでいるページです。


もし翻訳しようとしているページに言語バーがあったならば、[[#Modifying the language bar]]の次の手続きにスキップして構いません。
もし翻訳しようとしているページに言語バーがあったならば、[[#Modifying the language bar]]の次の手続きにスキップして構いません。
Line 103: Line 110:
"save"を押して保存して編集モードを抜けると、バーの中の文字が赤いリンクになっているはずです。これはリンク切れ・リンク破損を意味し、この次にあなたの翻訳作業を待っている状態です。なので心配しないで下さい。次のステップでこれを修正できます。
"save"を押して保存して編集モードを抜けると、バーの中の文字が赤いリンクになっているはずです。これはリンク切れ・リンク破損を意味し、この次にあなたの翻訳作業を待っている状態です。なので心配しないで下さい。次のステップでこれを修正できます。


{{ Translated text |
'''注意:''' あなたは翻訳ページに任意の名前をつけることができます。(例:"<tt>[[The OLPC Wiki/lang-es]]</tt>"の代わりに"<tt>[[El Wiki de la OLPC]]</tt>"など)。実際のところ、


'''NOTE:''' Although you could give any name to the translated page (ie: instead of "<tt>[[The OLPC Wiki/lang-es]]</tt>" you could do "<tt>[[El Wiki de la OLPC]]</tt>"). As a matter of fact, there are quite some pages that follow that structure, but most of them are either left overs from when there wasn't a clear structure and way for adding translations. As mentioned in the [[translating]] pages, there are advantages to sticking with the <tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt> structure, particularly because you can always create a <tt><nowiki>#REDIRECT</nowiki></tt> in the native language to your translated version.
'''NOTE''': Although any name can be give to the translated page (ie: instead of "''[[The OLPC Wiki/lang-es]]''" it could be named as "''[[El Wiki de la OLPC]]''"), there is a clear advantage in sticking with the ''/lang-[[#lang|xx]]'' structure. The ''/lang-[[#lang|xx]]'' method allows a creation of ''<nowiki>#REDIRECT</nowiki>'' in the native language of the version made by the translator. Pages that do not use the ''/lang-[[#lang|xx]]'' structure do exit. Often these are leftovers from the times when there was no consensus on the structure and ways of adding translations.

| display = none }}

'''注意''': 翻訳されたページは好きに名前を付けていいですが、 (例:"<tt>[[The OLPC Wiki/lang-es]]</tt>の代わりに<tt>[[El Wiki de la OLPC]]</tt>など) 翻訳者が選んだ言語で#REDIRECTが作成出きるため、<tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt>の形式を使う方が優越です。<tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt>を使わないページも存在しますが、それらは、過去に共通の形式や、一致した翻訳の追加方法がなかった時の残り物です。


{{anchor|Modifying the language bar}}
{{anchor|Modifying the language bar}}
=== 言語バーの修正 ===
=== 言語バーの修正 ===


言語バーは下にある例のような形になっています。翻訳が可能なページは言語バーの右端に
The language bar (depicted below) has in the far right a <tt>'''+/-'''</tt> link that enables you to edit the links to the translated pages. Following it you can add your target page.
<tt>'''+/-'''</tt>と記してあるリンクがあります。(以下の例には表示なし)このリンクは言語バーの編集ページへと継ぎます。言語バーに新しい言語を追加する時などの際に新リンクを追加する場合は、この<tt>'''+/-'''</tt>リンクをたどって編集ページへ進んで下さい。そこで適当なコードを記入し新しい言語の追加などの編集作業を行う事ができます。
<div style="font-size:80%; margin-left:10%; margin-right:10%; ">
<div style="font-size:80%; margin-left:10%; margin-right:10%; ">
{{Translations | {{:Bitfrost/translations}}}}
{{Translations | {{:Bitfrost/translations}}}}
</div>
</div>

Please insert the link to your page trying to keep the alphabetical order denoted by the <tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt> sequence (if you're adding say <tt>/lang-de</tt> it should go before the link to 'english'). Also, note the spaces around the '|' that separate each language. See [[#Setting up the /translations|above on <tt>/translations</tt>]] for more info.
新しい言語ページへのリンクを追加する時に記入列を<tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt>にともなった英字列の順序にするよう気をつけて下さい。(例えば、<tt>/lang-de</tt>は"english"より先行になりますので、その前に並びます。)言語リンクの間にあるセパレータ"|"の両側にはスペースがあるので、その事も忘れないで下さい。もっと詳しく知りたい時は[[#Setting up the/translations|<tt>翻訳の説明</tt>]]をご覧下さい。


{{anchor|Setting up the translated page}}
{{anchor|Setting up the translated page}}
=== 翻訳ページの準備 ===
=== 翻訳ページの準備 ===


翻訳をする際に翻訳者は好きな様に編集や翻訳をする自由が捧げられていますが、タダ一つだけ守って頂けたいルールがあります。それは、翻訳されたページは[[Template:Translation|<nowiki>{{Translation}}</nowiki>]]として
There are several ways that you can decide to actually translate a page. But there are some things that you want to keep in mind. First of all, you must declare it as a [[Template:Translation|<nowiki>{{Translation}}</nowiki>]] (please note the use of the ''singular'' (plural is for the original page, that has many translations). Second, you want to keep navigation and linking within the translated pages easy. And finally, you may want to preserve the original text in the translation in order to simplify the review and maintenance.
宣言しなければなりません。ここでは単数を使っているのでご注意下さい。複数形の[[Template:Translations|<nowiki>{{Translation</nowiki>'''''s'''''<nowiki>}}</nowiki>]]は元のオリジナルページで使われ、これを基礎に様々な翻訳に分かれて行く構造になっています。

そのほかに翻訳作業の質を上げるのに役立つ方法がいくつかあります。 まず、作成時にページのリンクが簡単で優しく使えるようにすると便利です。その次に、原文を翻訳ページ内に保存しておくと査読の際に便利であったり、メンテナンスにも役立つ時があります。


ページをセットアップする時にもっとも手っ取り早いなやり方は、原文の'''wiki-text'''を単純にコピーして翻訳ページに張り付ける方法です。その場合、編集リンクをたどるか、またはページがロックされているなら''view source''を応用して下さい。その後、全ページを丸ごとコピーして新ページに張り付けます。
The easiest way to set it up, is to go back to the original page, copy the '''wiki-text''' (in other words, either follow the ''edit'' (or ''view source'' if protected) and copy it fully and paste it to the new page.


{{anchor|Adding the [[Template:Translation|Translation template]]}}
{{anchor|Adding the [[Template:Translation|Translation template]]}}
Line 163: Line 179:
|}
|}
</div>
</div>

For a full explanation of the parameters, see the [[#Notes|Notes]] below, in short:
'''lang''' &mdash; is the [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA language code] (usually 2 letters, without any further segmentation&mdash;ie: instead of ''<tt>lang-pt-BR</tt>'' (brazilian portuguese), just ''<tt>lang-pt</tt>'' (portuguese)&mdash;just to keep things simple and neutral.
もっと詳しいパラメータの説明は下にある[[#Notes|Notes (ノート)]]をご覧下さい。 '''lang''' &mdash;[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA language code (IANA言語コード)]を使います。ほとんどは2文字だけの長さで、それ以上の区切りは必要ありません。&mdash;例:ブラジル系ポルトガル語の場合''<tt>lang-pt-BR</tt>''ではなく、ただシンプルで中立的にするために''<tt>lang-pt</tt>''とします。


{{anchor|Adding the [[Template:Ongoing Translation|Ongoing Translation template]]}}
{{anchor|Adding the [[Template:Ongoing Translation|Ongoing Translation template]]}}
Line 207: Line 223:
|}
|}
</div>
</div>
The main purpose of the [[Template:Ongoing Translation|<nowiki>{{Ongoing Translation}}</nowiki>]] template is to inform the readers that a particular page is still not finished, therefore they can expect the presence of untranslated text or that it hasn't been reviewed enough and thus may not be quite done yet. Parallel to that notice to the reader, it does a grouping of them in the [[:Category:Ongoing Translation|Ongoing Translation category]] thus allowing other translators to find them and collaborate, review, make comments, etc. on them.


[[Template:Ongoing Translation|<nowiki>{{Ongoing Translation}}</nowiki>]]の主な役目は、ほかのユーザにそのページの翻訳はまだ未完成だと伝える事です。その情報を元に未翻訳のテキストや査読不足の部分などの存在があらかじめ予期できます。他にも、別の翻訳者が編集や査読、それにコメント追加などの活動に参加してもうためのお知らせとして、[[:Category:Ongoing Translation|Ongoing Translation category]]にページを加える役目も果たしております。
{{anchor|Preserving the section anchors}}
==== 章アンカーの退避 ====


{{anchor|Translating section headers}}
Many times, when translating you may find links between pages (translated or not) that point to a particular section. When translating this, you may find yourself either ignoring if the target page was translated, under which name if it was so, and last but not least, what is the translated header. That is not to mention the fact that maybe the translated header may be corrected or otherwise changed in future editions.
==== セクションヘッダの翻訳 ====

セクションヘッダを翻訳する際に最も効率のいい方法は、それらのヘッダをアンカーとして保存して、その下に翻訳されたヘッダを書き入れます。

例として、原文のセクションヘッダが"Some Section Header"で、ドイツ語に"Einige Paragraph Kopfzeile"と訳されます。その場合、原文の"Some Section Header"をカーリーブレースの間に囲んで以下の様に保存します。

<nowiki>{{anchor|Some Section Header}}</nowiki>

その後、訳されたヘッダ"Einige Paragraph Kopfzeile"を下に書き入れます。両方を合わせて完成すると下記の例に似た形になります。

<nowiki> {{anchor|Some Section Header}} </nowiki>
<nowiki>== Einige Paragraph Kopfzeile ==</nowiki>


<div style="font-size:80%; ">
{|

|- valign="top" style="background:lightgray; "
! <nowiki>[[Original page]]</nowiki> !! <nowiki>[[</nowiki>Original page/lang-[[#lang|xx]]<nowiki>]]</nowiki><span style="font-size:80%"><br>''(translated page name)''</span>

|- valign="top"
|
<nowiki>{{OLPC}}</nowiki>
<nowiki>{{Translations}}</nowiki>
<nowiki>== Some header ==</nowiki>
Some text blah... <br>blah... <nowiki>[[#Another header]]</nowiki> <br>... blah
<nowiki>== Another header ==</nowiki>
Some other text blah... <br>blah... <nowiki>[[Another page]]</nowiki> <br>and <nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki> <br>... blah
|
<nowiki>{{OLPC}}</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>Translation
&#124; lang = [[#lang|xx]]
&#124; source = [[#source|Original page]]
&#124; version = [[#version|yyyy]]<nowiki>}}</nowiki>
<nowiki>{{</nowiki>Ongoing Translation<nowiki>}}</nowiki>
'''<nowiki>{{anchor|Some header}}</nowiki>'''
<nowiki>== Un titular ==</nowiki>
Some text blah... <br>blah... <nowiki>[[#Another header]]</nowiki> <br>... blah
'''<nowiki>{{anchor|Another header}}</nowiki>'''
<nowiki>== Otro titular ==</nowiki>
Some other text blah... <br>blah... <nowiki>[[Another page]]</nowiki> <br>and <nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki> <br>... blah
|}
</div>


{{anchor|Translating links}}
==== リンクの翻訳 ====

リンクを翻訳する場合、原文のリンクはパイプリンクを使って保存します。原文と訳文の間に"|"シンボルをおき、両方がパイプを通してつながります。例として、もし原文の"some-link"がドイツ語で"einige-link"と訳されるなら下の様な形をとります。

<nowiki>[[some-link|einige-link]]</nowiki>

結果的に訳されたリンク"einige-link"を追うと、パイプを通し原文の"some-link"へと進みます。
Wikiを読む読者には、訳されたリンク"einige-link"だけしか見えません。

{{anchor|Linking to a page in particular language}}
==== 特定の言語ページへのリンク ====

特定の言語に翻訳されているページへのリンクを作成したいなら、/lang-xxを使ってそのページへ継いで下さい。

<nowiki>[[some-link/lang-de|einige-link]]</nowiki>

{{anchor|Translating texts}}
==== テキストの翻訳 ====

通常のテキスト翻訳では、原文を[[Template:Translated_text|<nowiki>{{Translated text}}</nowiki>]]関数の中に入れると便利です。原文を表に出すか出さないかは"display = ''value''"パラメータで操作できます。

原文を裏に隠す ( display = none )

<nowiki>
{{ Translated text |
     原文テキスト
     もっと、原文テキスト
     さらにもっと、原文テキスト
     最後の原文テキスト
| display = none }}
</nowiki>


原文を表に出す ( display = block )

<nowiki>
{{ Translated text |
     原文テキスト
     もっと、原文テキスト
     さらにもっと、原文テキスト
     最後の原文テキスト
| display = block }}
</nowiki>

詳しい説明は[[Template:Translated_text|ここ]]をご覧下さい。


The solution is to avoid it altogether and let the original structure work for us (or almost).


<div style="font-size:80%; ">
<div style="font-size:80%; ">
Line 262: Line 380:
</div>
</div>


{{anchor|Handling translated links that point to a non-existant page}}
Note how the links don't really change except for the embedding of the <tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt> part and the addition of the translated ''visual'' of the link (ie: <tt>|translated visual]]</tt>). The biggest advantage of this technique is that translating a reference is as easy as adding the target language in it and giving it a sensible name to display it.
==== 翻訳されたリンクがまだ存在しないページへ続くときの対策 ====

初めて作成するとき翻訳されたリンクは、まだ存在しないページへよく継ぐ場合が多いでしょう。あまり心配しないで下さい。これには、二つの対策方があります。
* [[Special:Wantedpages]]を通して、全てwikiにまかす。
* dedicated redirects作成のため、さらに翻訳作業をおこなう。
一番目の選択は簡単に行う事が出来ますが、読者を'create page option' (ページ作成オプション)へ継ぐため、とても迷惑な事になります。その上、それらの'wanted pages' (ページ作成願い)は他の'missing translated pages' (存在しない翻訳されたページ)と一緒のリストに含まれるため、特定の言語ページを探査する際に困難になります。

お勧めする方法は二番めの選択で、<tt><nowiki>[[</nowiki>Foo/lang-[[#lang|xx]]<nowiki>]]</nowiki></tt>から<tt><nowiki>[[Foo]]</nowiki></tt>へのリダイレクトを作り、そのリダイレクトを特定の言語専用のカテゴリへ付け加えます。


At the beginning, any link you 'translate' will actually point to a non-existing page, don't worry. Just follow the link and make it look like:
<div style="font-size:80%; ">
<div style="font-size:80%; ">
{|
{|
Line 274: Line 399:
|
|
<nowiki>#REDIRECT [[Another page]]</nowiki>
<nowiki>#REDIRECT [[Another page]]</nowiki>
<nowiki>[[Category:Missing translation]]</nowiki>
<nowiki>[[</nowiki>Category:Translations wanted lang-[[#lang|xx]]<nowiki>]]</nowiki>
|}
|}
</div>
</div>

This will serve three purposes, first the page will at least take the reader to the right page (albeit not in the correct language). Secondly, the ''Category'' will allow a simple way to check 'what is missing'. Finally, and using the ''What links here'' from the '''toolbox''' you can foind out how many references to the missing page exist, giving some sense of ''need'' for it and thus guiding the translating efforts.
'''警告''':'''絶対に確かめないといけない'''のは、原文が'''リダイレクト'''へリンク'''されていない'''事です。もしそうである場合、ターゲットを本物のページに変えて、そこで<tt>/lang-[[#lang|xx]]</tt>サブページを作ります。例えば、もし、<tt><nowiki>[[Foo]]</nowiki></tt>が<tt><nowiki>[[Bar]]</nowiki></tt>へのリダイレクトだとしたら<tt><nowiki>[[</nowiki>Foo/lang-[[#lang|xx]]<nowiki>]]</nowiki></tt>ではなく、代わりに<tt><nowiki>[[</nowiki>Bar/lang-[[#lang|xx]]<nowiki>]]</nowiki></tt>を作り必要に応じて'referencing link' (リファレンシング リンク)を変えます。

それには三つの目的があります。まず初めに、そのページは少なくとも読者を正しいページへ送ります。(たとえそれが違う言語であっても。)次に、言語専用のカテゴリは、'what is missing' (欠けているページ)の探査を簡単にすることができます。最後に、toolbox (ツールボックス)から'What links'(どんなリンク)を使って、その欠けているページへの参照の数がいくらあるかを探し出すこととができます。それを基礎に翻訳作業で一体どこで何が必要になっているかある程度分かります。

まだ存在しない翻訳の宣伝をしても意味がないので、/translationsページに'fake translation redirect' (フェーク翻訳リダイレクト)は'''付け加えない'''でください。リダイレクトが実際の翻訳に(たとえ作業中だあっても)なった後にだけ、リンクを言語ナビゲーションバーに追加してください。


{{anchor|Full example of a wiki-page}}
{{anchor|Full example of a wiki-page}}
Line 287: Line 417:
<div style="font-size:80%; ">
<div style="font-size:80%; ">
{|
{|
{{ Translated text |
|+ This 'sample' page includes all of the elements that require some level of consideration when translating
|+ This 'sample' page includes all of the elements that require some level of consideration when translating
| display = none }}

|+ ここにあるサンプルページは翻訳作業中に、ある程度考慮に入れるべき全ての要素を表示しています。


|- valign="top" style="background:lightgray; "
|- valign="top" style="background:lightgray; "
Line 305: Line 439:
Some other text blah... <br>blah... '''<nowiki>[[Another page]]</nowiki>''' <br>and '''<nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki>''' <br>... blah
Some other text blah... <br>blah... '''<nowiki>[[Another page]]</nowiki>''' <br>and '''<nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki>''' <br>... blah
| <br>
| <br>
{{ Translated text |
; <tt><nowiki>== Some header ==</nowiki></tt> : section headers act as anchors, and their translation is sensitive as they ''anchor'' incomming links.
; <tt><nowiki>== Some header ==</nowiki></tt> : section headers act as anchors, and their translation is sensitive as they ''anchor'' incomming links.
| display = none }}
; <tt><nowiki>== Some header ==</nowiki></tt> : セクションヘッダはアンカーとして活用され、それの翻訳文はつながってくるリンクをアンカーしますので感度があります。
{{ Translated text |
; <tt><nowiki>[[#Another header]]</nowiki></tt> : intra-page section linking may be simple to maintain as it's within the same page (you can search&replace local references) but will break external inbound links if changed.
; <tt><nowiki>[[#Another header]]</nowiki></tt> : intra-page section linking may be simple to maintain as it's within the same page (you can search&replace local references) but will break external inbound links if changed.
| display = none }}
; <tt><nowiki>[[#Another header]]</nowiki></tt> : ページ内で各セクションをリンクするなら、同じページ内ですから(ローカル リファレンスのサーチ & リプレースができ)わりと簡単にできますが、代わりに、もし変更があったらページ外へのリンクは途切れてしまいます。
{{ Translated text |
; <tt><nowiki>[[Another page]]</nowiki></tt> : the most common problem with links to other pages is to know how the page title has been translated...
; <tt><nowiki>[[Another page]]</nowiki></tt> : the most common problem with links to other pages is to know how the page title has been translated...
| display = none }}
; <tt><nowiki>[[Another page]]</nowiki></tt> : 他のページへのリンクに関して最も出くわす問題は、一体どんな形でページのタイトルが訳されたかを知ることです...
{{ Translated text |
; <tt><nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki></tt> : links to specific sections in other pages pose the conflated problem of knowing ''both'' the target page name '''and''' the section name's translations.
; <tt><nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki></tt> : links to specific sections in other pages pose the conflated problem of knowing ''both'' the target page name '''and''' the section name's translations.
| display = none }}
; <tt><nowiki>[[Another page#section|section]]</nowiki></tt> : ほかのページに存在する特定のセクションへのリンクは、問題としてターゲット・ページ名および翻訳されたセクション名の両方を知らなければなりません。
|}
|}
</div>
</div>
Line 406: Line 552:
</div>
</div>


== Notes ==
== ノート ==


{{anchor|language name}}
{{anchor|language name}}
{{ Translated text |
; shortNativeName : should be in the native language; <tt>español</tt> instead of <tt>spanish</tt>.
; shortNativeName : should be in the native language; <tt>español</tt> instead of <tt>spanish</tt>.
| display = none }}
; shortNativeName (ショート・ネイティブ・ネーム) : つづりはその国の母国語であるべき:例えば"spanish"ではなく"español"。


{{anchor|[[Template:Translation|Translation template]] notes}}
{{anchor|[[Template:Translation|Translation template]] notes}}
=== [[Template:Translation|Translation template]]ノーツ ===
=== [[Template:Translation|Translation template]] notes (翻訳テンプレート ノーツ) ===


{{ Translated text |
For the full documentation, please see [[Template:Translation]].
For the full documentation, please see [[Template:Translation]].
| display = none }}
完全なドキュメンテーションが必要なら[[Template:Translation]]をご覧下さい。


{{anchor|lang}}
{{anchor|lang}}
{{ Translated text |
; lang : This parameter identifies the target language of the translation. See [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA's lang codes].
; lang : This parameter identifies the target language of the translation. See [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA's lang codes].
: It serves several purposes, and is used in several contexts although it should be done in a homogeneous way.
: It serves several purposes, and is used in several contexts although it should be done in a homogeneous way.
: We are currently using ISO 639-1 codes (two-letter codes), although we should probably migrate to 639-3 (three letter codes).
: We are currently using ISO 639-1 codes (two-letter codes), although we should probably migrate to 639-3 (three letter codes).
| display = none }}
; lang (言語) : このパラメータは翻訳のターゲット言語を識別します。[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry IANA言語コード]をご覧下さい。それにはいくつかの目的があり、均質的に進めなければなりませんが、いくつかのコンテクストに使われます。現在使われているコードはISO 639-1 (2文字コード)です。しかしISO 639-3 (3文字コード)へ移る必要があるでしょう。


{{anchor|source}}
{{anchor|source}}
{{ Translated text |
; source : is the name of the page (not the link&mdash;in other words, without the enclosing square brackets).
; source : is the name of the page (not the link&mdash;in other words, without the enclosing square brackets).
| display = none }}

; source (ソース) : ページ名です。リンクではありませんから、それから角かっこを外した文です。
{{anchor|version}}
{{anchor|version}}
<!--
; version : is a bit of a tricky until you understand it, but extremely helpful.
; version : is a bit of a tricky until you understand it, but extremely helpful.
: The number associated with the parameter comes from the '''original''' page, and has been made explicit in the blue language navigation bar at its right: <tt>'''[ID# ''yyyyy'']'''</tt>.
: The number associated with the parameter comes from the '''original''' page, and has been made explicit in the blue language navigation bar at its right: <tt>'''[ID# ''yyyyy'']'''</tt>.
Line 430: Line 588:
: So when you compare the differences between two pages, internally you are comparing two IDs between them.
: So when you compare the differences between two pages, internally you are comparing two IDs between them.
: For example [http://wiki.laptop.org/index.php?title=Template%3ATranslation&diff=35092&oldid=39128 this diff] is actually comparing two pages, NOT two versions of the same page&mdash;admitedly, they are very similar.
: For example [http://wiki.laptop.org/index.php?title=Template%3ATranslation&diff=35092&oldid=39128 this diff] is actually comparing two pages, NOT two versions of the same page&mdash;admitedly, they are very similar.
-->
{{ Translated text |
; version : Each original page has a unique version number. These version numbers appear on the far right of the 'blue language navigation bar', and appear in the form: <nowiki>[</nowiki>ID# yyyyy<nowiki>]</nowiki>

: When a page edit is submitted, the version number for that particular page is incremented.

: A translated page on the other hand does not have a visible version number on its own. It must be manually assigned by the translator when an edit is submitted. The version number of a translated page is the same as the version number of the original page which it is based on.

: For example if the original page has a version number ID<nowiki>#</nowiki> 54321, and the translatation is based on this particular version, the translated page is given the version number ID<nowiki>#</nowiki> 54321.

: The version number for the translated page is entered at the top of the page as a parameter for the [[Template:Translation|<nowiki>{{</nowiki>Translation<nowiki>}}</nowiki>]] function.

: <nowiki>{{</nowiki> Translation
:: | lang = de
:: | source = Translating/HowTo
:: | '''version = 54321''' <nowiki>}}</nowiki>

: There is one use which results directly from the above manual assignment of a version number to the translated page. It allows the translator to easily lookup what new translations are needed by following the 'changes' link located to the far right of the 'blue language navigation bar'.

: Suppose translator 'A' is making a translation of page [[Bitfrost]] with version number ID# 65535 into español. As per this guide, translator 'A' assigns version number ID# 65535 to the Bitfrost/lang-es español translated page. Meanwhile editor 'B' arrives and edits the original [[Bitfrost]] page and its version number is incremented to ID# 6553'''6'''. Translator 'A' then can see what new translations are necessary by followoing the 'changes' link located on the blue nav bar. The 'changes' link compares the differences of two versions of the original page ID# 6553'''5''' and ID# 6553'''6'''. By observing the resulting output, translator 'A' could easily see what new text needs to be translated.
| display = none }}

; version (バージョン) : 各原文はそれにだけ与えられた唯一のバージョン番号があります。このバージョン番号は青色の言語ナビゲーション・バーの右端にあり、<nowiki>[</nowiki>ID# yyyy<nowiki>]</nowiki>の形式をとります。

: ページ編集が提出される際にそのページのバージョン番号が増加します。

: 翻訳ページの場合はまた別で、目に見えるバージョン番号はありません。編集を提出する際に、翻訳者が手動で記入しなければなりません。翻訳ページのバージョン番号は翻訳を元にした原文のバージョン番号と一致しています。

: 例として、もし、原文のバージョン番号がID<nowiki>#</nowiki> 54321で、それを元にした翻訳ページは同じバージョン番号ID# 54321が与えられます。

: 翻訳されたページのバージョン番号はページ最上に[[Template:Translation|<nowiki>{{</nowiki>Translation<nowiki>}}</nowiki>]]関数のパラメータとして記入されます。

: <nowiki>{{</nowiki> Translation
:: | lang = de
:: | source = Translating/HowTo
:: | '''version = 54321''' <nowiki>}}</nowiki>  <------- '''ここ'''です。

: 手動で記入する翻訳ページへのパージョン番号から直接得られる一つの利用法があります。 翻訳が煽青色の言語ナビバーの右端に設置してある'changes' (変更)リンクをたどり、手軽にどの様な新翻訳が必要なのかを確かめることができます。

: 例えば、翻訳者'A'がバージョン番号ID<nowiki>#</nowiki> 65535の[[Bitfrost]]ページをespañolに翻訳するとします。このガイドのとおり翻訳者'A'は原文にちなんでespañolに翻訳されたページ/lang-esにバージョン番号ID# 65535を与えます。もし、その間に編集者'B'が原文の[[Bitfrost]]を編集して、そのページのバージョン番号がID# 6553'''6'''に変わるとします。翻訳者'A'は青色の言語ナビバーの右端にある'changes' (変更)リンクをたどって、どの様な新しい翻訳が必要なのかを見ることができます。 'changes'(変更)リンクは原文のバージョン番号ID# 6553'''5'''とID# 6553'''6'''の違いを比較します。 翻訳者'A'は、そこから出るアウトプットを元に容易く翻訳が必要な新テキストを見る事が出来ます。


{{anchor|[[Template:Translated text|Translated text]] template notes}}
{{anchor|[[Template:Translated text|Translated text]] template notes}}
Line 435: Line 633:


{{anchor|display}}
{{anchor|display}}
{{ Translated text |
; display : is used to show or hide the enclosed translated text.
; display : is used to show or hide the enclosed translated text.
: While doing the translation, it comes in handy for comparing the original with the translation. When finished, you can replace the ''block'' with ''none'' and the source text is not displayed. Although it adds quite a bit of text and 'noise' to the source of the translated page, it comes in handy when trying to update or synchronize it with any changes in the original page&mdash;after all, this IS a wiki and pages are supposed to mutate!
: While doing the translation, it comes in handy for comparing the original with the translation. When finished, you can replace the ''block'' with ''none'' and the source text is not displayed. Although it adds quite a bit of text and 'noise' to the source of the translated page, it comes in handy when trying to update or synchronize it with any changes in the original page&mdash;after all, this IS a wiki and pages are supposed to mutate!
| display = none }}
; display : これでテキストを隠したり、表に出したりします。
: 翻訳を行っているときに原文と翻訳文が比較出来ると便利です。作業が終わった後に''<nowiki>'</nowiki>block<nowiki>'</nowiki>''を''<nowiki>'</nowiki>none<nowiki>'</nowiki>''に変えることができます。その場合、原文は裏に隠れます。翻訳ページのソースにある程度のテキストとノイズを追加しますが、アップデートやシンクロナイズの際に約に立ちます。そうは言っても、wikiですのでページなどは当たり前に変化するべきです。


[[Category:Language support]]
[[Category:Language support]]

Latest revision as of 12:18, 28 November 2007

  翻訳された Translating/HowTo 原文  
  english | español | 日本語 | 中文 | català | Indonesia   +/- 変更  
This is an on-going translation

翻訳プロジェクトに参加するのはとても楽しく実り多いこともあります。しかし、原文が変化しやすいwikiの特徴は翻訳者の作業を困難にする場合もあります。それから来る問題は、いくつかの簡単なルールを応用し、翻訳で一致した作業方を取り入れることで賄えます。このページに書いてある手順を基礎に誰もが気楽に翻訳作業に参加できるよう心から願っています。

ステップバイステップ

wikiの観点からすると、翻訳ページを生成する基本的な3つのステップがあります:すなわち

  1. ソースページの修正 — 該当ページがまだ一度も翻訳されていない場合;
  2. 参照の追加 — 標準的的なやり方で翻訳ページを指定しリンクを張る; そして
  3. 翻訳ページの状態設定 — いくつかの補助的な構造情報の追加.

多くの場合、翻訳者は最後の2つのステップをこなすだけでいいはずです。(翻訳の設定とリンクの追加)

wikiページの構造 と、完全に仕上げられた例は、このページの最後のほうで見ることができます。

From the point-of-view of the wiki, there are basically three tasks to hook up a translated page:

  1. modify the source page — if it has never been translated;
  2. adding a reference — point/link to the translation in a standard way; and
  3. conditioning the translated page — adding some helper structure.

Most of the time, translators will only deal with the last two steps (setting up and linking the translation).

You can see an overview of the relevant structure of a page, and a full finished example towards the end of this page.

元となるページの準備

翻訳者であるあなたはOLPCチームによって維持されているページの翻訳を考えていると仮定します。すなわち{{OLPC}}テンプレート—このページはページ群をCategory:Pages maintained by OLPCカテゴリにグループ分けするものです—への参照を有し、多くの場合導入用ページか各国のコミュニティにとって明らかにより有用な情報を含んでいるページです。

もし翻訳しようとしているページに言語バーがあったならば、#Modifying the language barの次の手続きにスキップして構いません。

[[Original page]] (翻訳ページがまだ存在しない場合)
{{OLPC}}

== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah

言語バーの追加

ごく稀にではありますが、まだ誰も翻訳をしていないページを翻訳しようとすることがあるかもしれません。このような場合、オリジナルのページに翻訳ナビゲーションバーを追加する必要があります。

以下の例のように、オリジナルページの編集モードに入り、{{OLPC}}タグの下に{{Translations}}タグを追加してください。終わったら"save"を押して保存してから編集モードを抜けます。

[[Original page]] (翻訳されたページがまだ存在しない場合)
{{OLPC}}
{{Translations}}

== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah

/translationsページの準備

次に画面上に新たに表示されているバーにある[[Original page/translations]]というリンクをクリックして翻訳ページ群をグループ化してくれる特別なページを編集します。編集の内容は以下のような感じです。すなわち[[Original page/translations]]という文字列を追加して下さい。ここで"Original page"は翻訳をしようとしているページのタイトルで置き換えます。

[[Original page/translations]]
[[Original page|english]] | [[Original page/lang-xx|shortNativeName]]

"save"を押して保存して編集モードを抜けると、バーの中の文字が赤いリンクになっているはずです。これはリンク切れ・リンク破損を意味し、この次にあなたの翻訳作業を待っている状態です。なので心配しないで下さい。次のステップでこれを修正できます。

NOTE: Although any name can be give to the translated page (ie: instead of "The OLPC Wiki/lang-es" it could be named as "El Wiki de la OLPC"), there is a clear advantage in sticking with the /lang-xx structure. The /lang-xx method allows a creation of #REDIRECT in the native language of the version made by the translator. Pages that do not use the /lang-xx structure do exit. Often these are leftovers from the times when there was no consensus on the structure and ways of adding translations.

注意: 翻訳されたページは好きに名前を付けていいですが、 (例:"The OLPC Wiki/lang-esの代わりにEl Wiki de la OLPCなど) 翻訳者が選んだ言語で#REDIRECTが作成出きるため、/lang-xxの形式を使う方が優越です。/lang-xxを使わないページも存在しますが、それらは、過去に共通の形式や、一致した翻訳の追加方法がなかった時の残り物です。

言語バーの修正

言語バーは下にある例のような形になっています。翻訳が可能なページは言語バーの右端に +/-と記してあるリンクがあります。(以下の例には表示なし)このリンクは言語バーの編集ページへと継ぎます。言語バーに新しい言語を追加する時などの際に新リンクを追加する場合は、この+/-リンクをたどって編集ページへ進んで下さい。そこで適当なコードを記入し新しい言語の追加などの編集作業を行う事ができます。

   english | Copy "{{subst:requesttranslation}}" to Deutschespañol日本語 HowTo [ID# 81112] 

新しい言語ページへのリンクを追加する時に記入列を/lang-xxにともなった英字列の順序にするよう気をつけて下さい。(例えば、/lang-deは"english"より先行になりますので、その前に並びます。)言語リンクの間にあるセパレータ"|"の両側にはスペースがあるので、その事も忘れないで下さい。もっと詳しく知りたい時は翻訳の説明をご覧下さい。

翻訳ページの準備

翻訳をする際に翻訳者は好きな様に編集や翻訳をする自由が捧げられていますが、タダ一つだけ守って頂けたいルールがあります。それは、翻訳されたページは{{Translation}}として 宣言しなければなりません。ここでは単数を使っているのでご注意下さい。複数形の{{Translations}}は元のオリジナルページで使われ、これを基礎に様々な翻訳に分かれて行く構造になっています。

そのほかに翻訳作業の質を上げるのに役立つ方法がいくつかあります。 まず、作成時にページのリンクが簡単で優しく使えるようにすると便利です。その次に、原文を翻訳ページ内に保存しておくと査読の際に便利であったり、メンテナンスにも役立つ時があります。

ページをセットアップする時にもっとも手っ取り早いなやり方は、原文のwiki-textを単純にコピーして翻訳ページに張り付ける方法です。その場合、編集リンクをたどるか、またはページがロックされているならview sourceを応用して下さい。その後、全ページを丸ごとコピーして新ページに張り付けます。

Translation templateの追加

[[Original page]] [[Original page/lang-xx]]
(translated page name)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}

== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah

もっと詳しいパラメータの説明は下にあるNotes (ノート)をご覧下さい。 lang —はIANA language code (IANA言語コード)を使います。ほとんどは2文字だけの長さで、それ以上の区切りは必要ありません。—例:ブラジル系ポルトガル語の場合lang-pt-BRではなく、ただシンプルで中立的にするためにlang-ptとします。

Ongoing Translation templateの追加

[[Original page]] [[Original page/lang-xx]]
(translated page name)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}
{{Ongoing Translation}}

== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah

{{Ongoing Translation}}の主な役目は、ほかのユーザにそのページの翻訳はまだ未完成だと伝える事です。その情報を元に未翻訳のテキストや査読不足の部分などの存在があらかじめ予期できます。他にも、別の翻訳者が編集や査読、それにコメント追加などの活動に参加してもうためのお知らせとして、Ongoing Translation categoryにページを加える役目も果たしております。

セクションヘッダの翻訳

セクションヘッダを翻訳する際に最も効率のいい方法は、それらのヘッダをアンカーとして保存して、その下に翻訳されたヘッダを書き入れます。

例として、原文のセクションヘッダが"Some Section Header"で、ドイツ語に"Einige Paragraph Kopfzeile"と訳されます。その場合、原文の"Some Section Header"をカーリーブレースの間に囲んで以下の様に保存します。

   {{anchor|Some Section Header}}

その後、訳されたヘッダ"Einige Paragraph Kopfzeile"を下に書き入れます。両方を合わせて完成すると下記の例に似た形になります。

    {{anchor|Some Section Header}} 
   == Einige Paragraph Kopfzeile ==


[[Original page]] [[Original page/lang-xx]]
(translated page name)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}
{{Ongoing Translation}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah {{anchor|Another header}} == Otro titular == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah


リンクの翻訳

リンクを翻訳する場合、原文のリンクはパイプリンクを使って保存します。原文と訳文の間に"|"シンボルをおき、両方がパイプを通してつながります。例として、もし原文の"some-link"がドイツ語で"einige-link"と訳されるなら下の様な形をとります。

   [[some-link|einige-link]]

結果的に訳されたリンク"einige-link"を追うと、パイプを通し原文の"some-link"へと進みます。 Wikiを読む読者には、訳されたリンク"einige-link"だけしか見えません。

特定の言語ページへのリンク

特定の言語に翻訳されているページへのリンクを作成したいなら、/lang-xxを使ってそのページへ継いで下さい。

   [[some-link/lang-de|einige-link]]

テキストの翻訳

通常のテキスト翻訳では、原文を{{Translated text}}関数の中に入れると便利です。原文を表に出すか出さないかは"display = value"パラメータで操作できます。

原文を裏に隠す ( display = none )

   
    {{ Translated text |
     
        原文テキスト
        もっと、原文テキスト
        さらにもっと、原文テキスト
        最後の原文テキスト
      
       | display = none }}
    


原文を表に出す ( display = block )

   
    {{ Translated text |
     
       原文テキスト
       もっと、原文テキスト
       さらにもっと、原文テキスト
       最後の原文テキスト
      
       | display = block }}
    

詳しい説明はここをご覧下さい。


[[Original page]] [[Original page/lang-xx]]
(translated page name)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}
{{Ongoing Translation}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Algo de texto bla... 
bla... [[#Another header|Otro titular]]
... blah {{ Translated text | Some text blah...
blah... [[#Another header]]
... blah | display = block}} {{anchor|Another header}} == Otro titular == Algo más de texto bla...
bla... [[Another page/lang-xx|Otra página]]
y [[Another page/lang-xx#section|sección]]
... bla {{ Translated text | Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah | display = block}}

翻訳されたリンクがまだ存在しないページへ続くときの対策

初めて作成するとき翻訳されたリンクは、まだ存在しないページへよく継ぐ場合が多いでしょう。あまり心配しないで下さい。これには、二つの対策方があります。

  • Special:Wantedpagesを通して、全てwikiにまかす。
  • dedicated redirects作成のため、さらに翻訳作業をおこなう。

一番目の選択は簡単に行う事が出来ますが、読者を'create page option' (ページ作成オプション)へ継ぐため、とても迷惑な事になります。その上、それらの'wanted pages' (ページ作成願い)は他の'missing translated pages' (存在しない翻訳されたページ)と一緒のリストに含まれるため、特定の言語ページを探査する際に困難になります。

お勧めする方法は二番めの選択で、[[Foo/lang-xx]]から[[Foo]]へのリダイレクトを作り、そのリダイレクトを特定の言語専用のカテゴリへ付け加えます。

[[Another page/lang-xx]]
#REDIRECT [[Another page]]
[[Category:Translations wanted lang-xx]]

警告絶対に確かめないといけないのは、原文がリダイレクトへリンクされていない事です。もしそうである場合、ターゲットを本物のページに変えて、そこで/lang-xxサブページを作ります。例えば、もし、[[Foo]][[Bar]]へのリダイレクトだとしたら[[Foo/lang-xx]]ではなく、代わりに[[Bar/lang-xx]]を作り必要に応じて'referencing link' (リファレンシング リンク)を変えます。

それには三つの目的があります。まず初めに、そのページは少なくとも読者を正しいページへ送ります。(たとえそれが違う言語であっても。)次に、言語専用のカテゴリは、'what is missing' (欠けているページ)の探査を簡単にすることができます。最後に、toolbox (ツールボックス)から'What links'(どんなリンク)を使って、その欠けているページへの参照の数がいくらあるかを探し出すこととができます。それを基礎に翻訳作業で一体どこで何が必要になっているかある程度分かります。

まだ存在しない翻訳の宣伝をしても意味がないので、/translationsページに'fake translation redirect' (フェーク翻訳リダイレクト)は付け加えないでください。リダイレクトが実際の翻訳に(たとえ作業中だあっても)なった後にだけ、リンクを言語ナビゲーションバーに追加してください。

wikiページの完全なサンプル

wikiページの改造

ここにあるサンプルページは翻訳作業中に、ある程度考慮に入れるべき全ての要素を表示しています。
[[Original page]] Notes on the structure
{{OLPC}}

== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah

== Some header ==
section headers act as anchors, and their translation is sensitive as they anchor incomming links.
== Some header ==
セクションヘッダはアンカーとして活用され、それの翻訳文はつながってくるリンクをアンカーしますので感度があります。
[[#Another header]]
intra-page section linking may be simple to maintain as it's within the same page (you can search&replace local references) but will break external inbound links if changed.
[[#Another header]]
ページ内で各セクションをリンクするなら、同じページ内ですから(ローカル リファレンスのサーチ & リプレースができ)わりと簡単にできますが、代わりに、もし変更があったらページ外へのリンクは途切れてしまいます。
[[Another page]]
the most common problem with links to other pages is to know how the page title has been translated...
[[Another page]]
他のページへのリンクに関して最も出くわす問題は、一体どんな形でページのタイトルが訳されたかを知ることです...
[[Another page#section|section]]
links to specific sections in other pages pose the conflated problem of knowing both the target page name and the section name's translations.
[[Another page#section|section]]
ほかのページに存在する特定のセクションへのリンクは、問題としてターゲット・ページ名および翻訳されたセクション名の両方を知らなければなりません。

完全に仕上がった状態の例

[[Original page]] [[Original page/lang-xx]]
(translated page name)
Translated text deleted...
(not really recommended)
{{OLPC}}
{{Translations}}


== Some header ==

Some text blah... 
blah... [[#Another header]]
... blah == Another header == Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}
{{Ongoing Translation}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Algo de texto bla... 
bla... [[#Another header|Otro titular]]
... blah {{ Translated text | Some text blah...
blah... [[#Another header]]
... blah | display = block}} {{anchor|Another header}} == Otro titular == Algo más de texto bla...
bla... [[Another page/lang-xx|Otra página]]
y [[Another page/lang-xx#section|sección]]
... bla {{ Translated text | Some other text blah...
blah... [[Another page]]
and [[Another page#section|section]]
... blah | display = block}}
{{OLPC}}
{{Translation
 | lang = xx
 | source = Original page
 | version = yyyy}}

{{anchor|Some header}}
== Un titular ==

Algo de texto bla... 
bla... [[#Another header|Otro titular]]
... blah {{anchor|Another header}} == Otro titular == Algo más de texto bla...
bla... [[Another page/lang-xx|Otra página]]
y [[Another page/lang-xx#section|sección]]
... bla

Supporting pages:

[[Original page/translations]]
[[Original page|english]] | [[Original page/lang-xx|shortNativeName]]
[[Another page/lang-xx]] [[Another page]]
#REDIRECT [[Another page]]
[[Category:Missing translation]]
some untranslated page...
maybe the content is mutating rapidly,
or is peripheric to the main corpus, etc.

ノート

shortNativeName
should be in the native language; español instead of spanish.
shortNativeName (ショート・ネイティブ・ネーム)
つづりはその国の母国語であるべき:例えば"spanish"ではなく"español"。

Translation template notes (翻訳テンプレート ノーツ)

For the full documentation, please see Template:Translation.

完全なドキュメンテーションが必要ならTemplate:Translationをご覧下さい。

lang
This parameter identifies the target language of the translation. See IANA's lang codes.
It serves several purposes, and is used in several contexts although it should be done in a homogeneous way.
We are currently using ISO 639-1 codes (two-letter codes), although we should probably migrate to 639-3 (three letter codes).
lang (言語)
このパラメータは翻訳のターゲット言語を識別します。IANA言語コードをご覧下さい。それにはいくつかの目的があり、均質的に進めなければなりませんが、いくつかのコンテクストに使われます。現在使われているコードはISO 639-1 (2文字コード)です。しかしISO 639-3 (3文字コード)へ移る必要があるでしょう。

source
is the name of the page (not the link—in other words, without the enclosing square brackets).
source (ソース)
ページ名です。リンクではありませんから、それから角かっこを外した文です。

version
Each original page has a unique version number. These version numbers appear on the far right of the 'blue language navigation bar', and appear in the form: [ID# yyyyy]
When a page edit is submitted, the version number for that particular page is incremented.
A translated page on the other hand does not have a visible version number on its own. It must be manually assigned by the translator when an edit is submitted. The version number of a translated page is the same as the version number of the original page which it is based on.
For example if the original page has a version number ID# 54321, and the translatation is based on this particular version, the translated page is given the version number ID# 54321.
The version number for the translated page is entered at the top of the page as a parameter for the {{Translation}} function.
{{ Translation
version (バージョン)
各原文はそれにだけ与えられた唯一のバージョン番号があります。このバージョン番号は青色の言語ナビゲーション・バーの右端にあり、[ID# yyyy]の形式をとります。
ページ編集が提出される際にそのページのバージョン番号が増加します。
翻訳ページの場合はまた別で、目に見えるバージョン番号はありません。編集を提出する際に、翻訳者が手動で記入しなければなりません。翻訳ページのバージョン番号は翻訳を元にした原文のバージョン番号と一致しています。
例として、もし、原文のバージョン番号がID# 54321で、それを元にした翻訳ページは同じバージョン番号ID# 54321が与えられます。
翻訳されたページのバージョン番号はページ最上に{{Translation}}関数のパラメータとして記入されます。
{{ Translation
| lang = de
| source = Translating/HowTo
| version = 54321 }}  <------- ここです。
手動で記入する翻訳ページへのパージョン番号から直接得られる一つの利用法があります。 翻訳が煽青色の言語ナビバーの右端に設置してある'changes' (変更)リンクをたどり、手軽にどの様な新翻訳が必要なのかを確かめることができます。
例えば、翻訳者'A'がバージョン番号ID# 65535のBitfrostページをespañolに翻訳するとします。このガイドのとおり翻訳者'A'は原文にちなんでespañolに翻訳されたページ/lang-esにバージョン番号ID# 65535を与えます。もし、その間に編集者'B'が原文のBitfrostを編集して、そのページのバージョン番号がID# 65536に変わるとします。翻訳者'A'は青色の言語ナビバーの右端にある'changes' (変更)リンクをたどって、どの様な新しい翻訳が必要なのかを見ることができます。 'changes'(変更)リンクは原文のバージョン番号ID# 65535とID# 65536の違いを比較します。 翻訳者'A'は、そこから出るアウトプットを元に容易く翻訳が必要な新テキストを見る事が出来ます。

Translated textテンプレートノート

display
is used to show or hide the enclosed translated text.
While doing the translation, it comes in handy for comparing the original with the translation. When finished, you can replace the block with none and the source text is not displayed. Although it adds quite a bit of text and 'noise' to the source of the translated page, it comes in handy when trying to update or synchronize it with any changes in the original page—after all, this IS a wiki and pages are supposed to mutate!
display
これでテキストを隠したり、表に出したりします。
翻訳を行っているときに原文と翻訳文が比較出来ると便利です。作業が終わった後に'block''none'に変えることができます。その場合、原文は裏に隠れます。翻訳ページのソースにある程度のテキストとノイズを追加しますが、アップデートやシンクロナイズの際に約に立ちます。そうは言っても、wikiですのでページなどは当たり前に変化するべきです。