Talk:OLPC: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
(4 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Chinese font == |
== Chinese font == |
||
Any suggestions on a font to use to view the Chinese characters? I've tried several and can't see all the glyphs. |
Any suggestions on a font to use to view the Chinese characters? I've tried several and can't see all the glyphs. (on Windows XP) |
||
[[User:216.12.26.221|216.12.26.221]] 15:26, 14 November 2007 (EST) |
[[User:216.12.26.221|216.12.26.221]] 15:26, 14 November 2007 (EST) |
||
Latest revision as of 04:38, 30 March 2012
Chinese font
Any suggestions on a font to use to view the Chinese characters? I've tried several and can't see all the glyphs. (on Windows XP)
216.12.26.221 15:26, 14 November 2007 (EST)
Spanish version
The spanish translation is currently "Una Laptop por Niño" (ULPN) which is correct, but I prefer "Una Laptop Por Chico" (ULPC) - just one character difference from the 'official' OLPC.
Not using a word with ñ is both a pro and a con; it can be typed using any latin keyboard, but using it would be a nice way to 'present' that unique character to spanish... Comments? --Xavi 21:26, 5 January 2007 (EST)
OLPC recursion
Why not seeing OLPC as GNU-like recursive Acronym?
- GNU → GNU's Not Unix
- OLPC → OLPC Linux Personal Computer
— 80.121.0.111 16:33, 29 December 2006 (EST)