Getting started/journal: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
(nav)
(Game localization)
Line 1: Line 1:
Due to innumerable cultural, social, and religious reasons, a video game which is considered completely acceptable in one place may be looked upon in another. This is one of the reasons why video game localization - as opposed to mere translation- is a must for games.
{{translations}}
{{xo-start-nav}}


That said, one seemingly simple yet relatively deep and complicated question has always bothered me: when does localization go so far that it becomes censorship? And is that something one should accept?
:Source : http://laptop.org/en/laptop/start/index.shtml
:Full Getting-started PDF : http://laptop.org/en/laptop/start/getting_started_3.pdf


I will show you a simple example, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. The game was heavily criticized by gamers who suspect the localizerd edited or removed significant game elements.
== side panel ==


This gets me wondering: how much of the cut content was actually "inappropriate for American audiences" as in "cultural differences would prevent full understanding and therefore only serve to confuse the player and impede their progress", as opposed to "Americans are generally far more religious and uptight than Japanese people, so we can't show them this kind of nudity and/or violence"? Gamers were most likely expecting something different after reading about the game in specialized media
You access the Journal using the Search key or from the Journal icon on the Home view.


Most of gamers are reasonable adults who just want to enjoy the game as it is, instead of playing an edited, censored version of it. So please, developers, think of gamers first when you are localizing your games.


Video game translation is an important process to bring games to new people, and shouldn't be taken that lightly.
== main panel ==

The Journal

The Journal activity is an automated diary of everything a child does with his or her laptop. The Journal can be used by children to organize work or revisit a past project, and by teachers and parents to assess a child's progress.

The Journal is also used to access external media (USB sticks, etc.); delete files; and access the backup system (for those of you connected to a School Server).



The Journal features

Journal

The Journal keeps a record of all of your activities and the things your create, e.g., photos, drawing, writing, etc. You can search for individual items in your Journal or sort the entries by type or date. You can also click on an entry to get a detailed view. Finally, you can resume an activity by clicking on the small gray icon at the far right of the entry.



USB storage devices

Journal

Clicking on the USB icon shows the content of the device as Journal entries. Journal entries can be “dragged” onto the USB device and objects on the USB device can be “dragged” into the Journal.



Removing USB storage devices

Journal

Hovering over the USB icon brings up an option to unmount the device.

Revision as of 03:56, 15 November 2010

Due to innumerable cultural, social, and religious reasons, a video game which is considered completely acceptable in one place may be looked upon in another. This is one of the reasons why video game localization - as opposed to mere translation- is a must for games.

That said, one seemingly simple yet relatively deep and complicated question has always bothered me: when does localization go so far that it becomes censorship? And is that something one should accept?

I will show you a simple example, Yakuza 3 on PS3 shows well how thin the frontier between censorship and localization can be. The game was heavily criticized by gamers who suspect the localizerd edited or removed significant game elements.

This gets me wondering: how much of the cut content was actually "inappropriate for American audiences" as in "cultural differences would prevent full understanding and therefore only serve to confuse the player and impede their progress", as opposed to "Americans are generally far more religious and uptight than Japanese people, so we can't show them this kind of nudity and/or violence"? Gamers were most likely expecting something different after reading about the game in specialized media

Most of gamers are reasonable adults who just want to enjoy the game as it is, instead of playing an edited, censored version of it. So please, developers, think of gamers first when you are localizing your games.

Video game translation is an important process to bring games to new people, and shouldn't be taken that lightly.