Aymara Fest: Difference between revisions

From OLPC
Jump to navigation Jump to search
Line 96: Line 96:
|- valign="top"
|- valign="top"
|
|

No se necesita tanto aymaristas que entiendan de computación, sino aymaristas cultos en su idioma que puedan crear términos metafóricos, o crear los neologismos que se necesite.


| <!-- leave this line - no tocar esta línea -->
| <!-- leave this line - no tocar esta línea -->
More people with no technology background BUT with outstanding
oneness with the culture and language.


Numbers would be about 6 dedicated Aymarists, ideally innocent as to
|}
computers, 3-5 bilingual techies, convinced beforehand they should not
suggest or intrude, present to help things happen and to transcribe what
the Aymarists come with (ideally several of the Aymarists might not even
know how to use a keyboard), and some extra techies for assorted support
needs, one of which would be I.


This approach is suggested because of the many needed neologisms, which would be come better from metaphors,
that hopefully will be more intuitive than adaptations and barbarisms.

Many of the Aymarists likely are teachers in their communities.

|}


=== local / facilities ===
=== local / facilities ===

Revision as of 22:10, 19 June 2008

GoogleTrans-es -English -български -中文(中国大陆) -中文(臺灣) -hrvatski -čeština -dansk -Nederlands -suomi -français -Deutsch -Ελληνικά -हिन्दी -italiano -日本語 -한국어 -norsk -polski -português -română -русский -svenska


Semana Sugar
Aymara
Sugar Week
Small Aymara Tux Penguin Logo

Vea también OLPC Bolivia

Visit also OLPC Bolivia

todo lo que sigue es tentativo.
por favor contribuir, discutir, compartir
.

información actualizada el 19 de Junio del 2008

Como añadir/editar esta página: por favor contribuya a esta página en su idioma preferido, editando como en una página wiki normal. Luego otros realizaran la traducción si es necesario. Si puede Ud. traducir, por favor, vea, corrija, traduzca según se necesite. ¡Gracias!

How to add/edit this page: Please contribute in your language, editing like a normal wiki page. Others will translate as needed. If you can translate, please look, fix, translate as needed. Thanks!

Qué es - What is it

  • Una serie de eventos para localizar el interface Sugar en aymará, y felizmente lograr un inicio en el trabajo para otros idiomas originarios, especialmente quechua.
  • El principal evento será un Jam o Traslathon (maratón de traducción) que tendrá lugar en una sesión de 24 horas comenzando a las 9 de la mañana un sábado de octubre.
  • Los resultados más importantes serían aumentar la visibilidad de OLPC en Bolivia, y conectar a gente interesada en iniciar un movimiento de bases para lograr la llegada de OLPC a Bolivia.
  • La meta principal por supuesto es que el día que se realice un despliegue OLPC en Bolivia la lengua aymará esté disponible en los XO desde el primer momento.
  • A series of events to localize the XO Sugar interface into Aymara, and hopefully a good start into other native languages of Bolivia, especially Quechua.
  • The main even will be a Jam or Translathon, to take place over 24 hours starting 9 am on a Saturday in October.
  • Major benefits should be better recognition/visibility of OLPC in Bolivia, and connect people toward starting a grassroots movement for OLPC in Bolivia
  • The main goal, of course, would be that the day an OLPC deployment actually happens in Bolivia, Aymara will be available from day one.


¿cómo puedo ayudar? / how can I help?

  • Ayudando a organizar el evento → anotarse abajo, pinchando en [edit] en la lista de participantes.
Esto le compromete a recibir emails a medida que las cosas avancen, y se espera que opinará, tendrá un rol de liderazgo, y llegado el gran día será parte de la historia del avance informático en Bolivia.
  • Contribuyendo al evento → anotarse como auspiciador.
Puede ser algo tan simple como poner un link en su página internet, o alguna donación.
  • Apoyo emocional &→ anotarse la lista de "se asocian...".
Esto no lo compromete a nada, pero nos hace un bien en apoyarnos de esta manera
  • Helping to organize the event → sign up in the list, clicking on [edit] in the lista de participantes
  • Contributing to the event
  • Emotional support

participantes en la preparación del evento

Orden alfabético

  • Amos B. Batto
amosbatto_EN_yahoo_PUNTO_com en La Paz y Indiana, EEUU
yamaplos@bolinux.org desde Austin, Texas
  • nombre
email
  • nombre
email


auspiciadores empresariales, gubernamentales, y ONGs

Se asocian a las intenciones del evento

ponga su nombre aquí - write your name here

  • nombre

Tremendo Trasnoche de Traducción Aymará / Aymara Translathon

  • quechua:
  • aymará:

El Equipo de Traducción - The Translation Team

No se necesita tanto aymaristas que entiendan de computación, sino aymaristas cultos en su idioma que puedan crear términos metafóricos, o crear los neologismos que se necesite.

More people with no technology background BUT with outstanding oneness with the culture and language.

Numbers would be about 6 dedicated Aymarists, ideally innocent as to computers, 3-5 bilingual techies, convinced beforehand they should not suggest or intrude, present to help things happen and to transcribe what the Aymarists come with (ideally several of the Aymarists might not even know how to use a keyboard), and some extra techies for assorted support needs, one of which would be I.

This approach is suggested because of the many needed neologisms, which would be come better from metaphors, that hopefully will be more intuitive than adaptations and barbarisms.

Many of the Aymarists likely are teachers in their communities.

local / facilities

Cercano a la UMSA o en la UMSA mismo. ¿Parque Urbano Central? ¿Reservación Scout en Avenida del Ejército? ¿UNABOL?

  • pro: el único equipo que tiene experiencia en traducción de software al Aymará trabaja en la UMSA, y es más fácil para catedráticos y estudiantes si el encuentro es cerca de la Universidad.
  • contra: el mayor núcleo de hablantes del aymará está en El Alto, pero no tenemos ningún alteño todavía que yo sepa y habría que comenzar desde cero allí en el tema de crear contactos y apoyo.
Me parece mejor por ahora comenzar colaborando con el equipo que conocemos, y ampliar luego a El Alto y ayllus aymaráes en la etapa de prueba de campo del software. Yamaplos 17:36, 16 April 2008 (EDT)

Near the main UMSA University building. Central Park? Scout Association facilities in Avenida del Ejercito? UNABOL?

  • for: the only team with any experience translating software to Aymara works at UMSA, and it is easier for professors and students to have an event close to the University.
  • against: the largest group of Aymara speakers is in El Alto, but we have not connected with anybody from El Alto yet that I know of, and we would have to start from zero there about building contact and support.
I believe it is better for now to support the team we know, and later on extend to El Alto and Aymara villages during field testing of the software. Yamaplos 23:36, 22 April 2008 (EDT)

publicidad, relaciones públicas / public relations, publicity

  • Andamos a la busca de gente de la carrera de Comunicación Social en una Universidad, que tenga interés en realizar simbióticamente con nosotros como proyecto un documental estilo "reality show" acerca de este evento y proceso, felizmente llegando a una conclusión con niños utilizando las XO en aymará.
  • otras ideas
  • We are looking for people of the Communications career at a University that would be interested in working with us to make a documentary - sort of a "reality show" - about this event, how we get there, closing hopefully with kids using their XO in Aymara.
  • other ideas

computadoras, conectividad Internet

  • En realidad acceso a Internet no es imprescindible, en mi opinión, pero OLPC está dando tremendo énfasis a cómo el proyecto entero depende de acceso de banda ancha.
    Yo sé que es carísimo y muy difícil de de lograr inclusive en el centro de La Paz, y peor si es solo por unos días. ¿ENTEL nacionalizada nos ayudará en esto?
  • un número mínimo de terminales sería siete, un servidor, router inalámbrico, unas cuantas XO si posible...

comida, refrigerios, alojamiento

  • Espero lograr donaciones para refrigerios - quiza es lo más fácil de resolver
  • Sería de primera si logramos tener visitantes del Perú, y/o si esto degenera en trabajar el tema quechua también.

nombre, descripción / name, description

Que el nombre no sea algo terriblemente formal.

Estos eventos suelen ser de todo el día, hasta incluso 24 horas de duración.

The name should not be something terribly formal. These events can be day-long, even around-the-clock 24 h


otro eventos similares

  • Uruguay

Ceibal Jam http://proyecto-ceibal.blogspot.com/2008/05/qu-es-un-jam-qu-va-cer-ceibal-jam.html

links útiles