User:Spiky: Difference between revisions
m (→To Do) |
m (→What's New) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
= What's New = |
= What's New = |
||
== OLPC Japan portal opened! == |
|||
このOLPC wikiサイトに日本語を主として話す人たちの為のポータルページを用意しています。まずは下記のURLをご覧下さい。 |
|||
We, Japanese volunteers, have opened portal page just for Japanese those who are interested in OLPC in any aspects. |
|||
http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Japan/lang-ja |
|||
Please visit and get what you would like to know. |
|||
(notice for people whose native language is not Japanese: Above pages are updated mainly with Japanese first. English and other languages versions will be synchronized soon after, hopefully ;-P) |
|||
== "OLPC volunteer team, Japan" website launched! == |
== "OLPC volunteer team, Japan" website launched! == |
||
Revision as of 05:41, 6 January 2008
| ||
Volunteer in
| ||
| ||
Other
| ||
About Spiky
Japanese researcher, interested in leveraging information power on the field of manufacturing, more specifically, mobile computing, human interface, or implementations of high level organizational strategy into "ready-to-use tools", are recently center of my conceren.
I'm so impressed about the manifest of OLPC. The reason why is that will be a straight-forward effort of the realization of "Human Security" proposed by Amartya Sen, the famous novel prise Indian economist. I believe his human security strategy is our only way to realize a actual peace world. OLPC is the very practical implementaion of it.
I'm also interested in "Network Centric Warfare", or "Network Centric Strategy", which is a center idea of US's RMA. NCW or NCS itself is the Information Age strategy, but it will be effective in commercial market. Just as "About War" is a kind of bible for the executives of business world in the Industrial Age, NCS is that of the Information Age.
I believe the principles and concepts are applicable for the implementations of infostructures for OLPC, to connect children of all over the world through XO.
I belong to R&D Center of the company, and also dedicating my rources to translation work of "Power to the Edge", issued by CCRP, DoD in 2004. Also, the translation of OLPC site will be my volunteer work for now.
Contact: y at sailweb dot net
PS.Any comments, questions, suggestions, or advise are always welcomed.
What's New
OLPC Japan portal opened!
このOLPC wikiサイトに日本語を主として話す人たちの為のポータルページを用意しています。まずは下記のURLをご覧下さい。
We, Japanese volunteers, have opened portal page just for Japanese those who are interested in OLPC in any aspects.
http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Japan/lang-ja
Please visit and get what you would like to know.
(notice for people whose native language is not Japanese: Above pages are updated mainly with Japanese first. English and other languages versions will be synchronized soon after, hopefully ;-P)
"OLPC volunteer team, Japan" website launched!
On 9th November, I've launched "OLPC volunteer team, Japan" website mainly for those who uses Japanese and are interested in the activity of OLPC but feels some dificulty to get information from OLPC wiki site, because of the language skill etc...
2007/11/9, 日本語を主として使われる人で、OLPCの活動に興味がある方のために、日本語のサイト"OLPC volunteer team, Japan"を立ち上げました。このサイトの目的は、OLPCの活動に興味があるけれどもwikiサイトではどうもわかりにくい、日本でのOLPC支援活動に興味があるが、他に日本で活動をしている人たちと連携をとりたい、と思っている人に向けて日本語で情報を提供することです。現在コンテンツがまだまだ十分ではありませんが、ご興味のある方は訪問ください。
"OLPC volunteer team , Japan" http://www.laptop-jp.org/
新しくボランティアを希望される方へ
(1)OLPC wikiサイトの翻訳
OLPC wikiサイトの翻訳を考えておられる新規翻訳ボランティアの方は、まず以下の翻訳手順のページをご覧下さい。
Please read the following instruction page first!
(2)"XO"システムの翻訳
XOに搭載されるSugarやソフトウェアの翻訳を検討されておられる方は、下記のページのエントリに名前を追加し、ついでPootle(ソフトウェアの翻訳作業サイト)にユーザ登録をしてください。
エントリに名前を追加し、Pootleにユーザ登録されましたら、当方までご一報(sonoda@laptop-jp.org)いただけると助かります。希望される関与のスタイル(下記)に応じて当方でPootleの方のユーザに権限を設定いたします。
(3)Role(関与のスタイル,権限)
Pootleでの作業において、どの程度の作業支援を希望されるかによって下記のようなユーザ権限を付与することになっています。作業に必要な時間や負担は下記リストの上位から下位へと大きくなります。またAdministrateは複数OKなので、かなり熱心に取り組みを希望され、また下記Localizationの内容をよく理解していただいた上で管理者を希望される場合も当方あてに連絡をいただくか、あるいは翻訳者MLにてXavierさんなどにリクエストいただいてもかまいません。(少しでも負担を分散して作業を効率化したいので、遠慮なく申し出てください。よろしくお願いします。)
- O-ppotunistic : 翻訳されている内容についてコメントしたり示唆を与えたりする権限
- T-ranslator : 実際に文字列を翻訳する権限
- R-eviewer : Oppotunisticの方からのコメントへの対応、および全体的な翻訳内容のチェック
- A-dministrate : 翻訳ボランティアの方々の管理(権限付与)および各種コーディネート。
※特にTRAの権限で関与を希望される方は、翻訳者メーリングリストlocalization@lists.laptop.orgへの参加を強く勧めます。また下記のページの説明もお読みください。
To Do
ToDo list was moved to this page.